Tattoo Ideas: Italian Words + Quotes
By becauseilive
Italian tattoos come in a variety of shapes and sizes. The Italian cross, the Italian horn, the green, white and red Italian flag (including a number of variations of it, like the flag condensed in an outline of Italy or in an outline of stars). I've even seen a partially completed sleeve dedicated solely to Italian food; it features a plate of macaroni and meatballs, a jug of wine and a cannoli. Luckily, unlike Latin (which is an extinct language), Hebrew and Arabic (which are very complex languages that use specific character sets in lieu of letters, requiring an exact knowledge of calligraphy) or Gaelic (which has numerous different dialects), Italian is a fairly easy language to translate.
Most words that exist in English can be translated into Italian without much difficulty. As with the English language, however, be extra careful to make sure you get the Italian spelling correct. Reverse two letters and your beautiful, inspirational tat becomes nonsensical. I once saw an episode of "Miami Ink" on the TLC channel where the customer wanted "per sempre" tattooed on his arm, which is Italian for "forever". It wasn't the tattoo artists fault, because the customer had designed the lettering for the tat himself, but when it was finished it read "pre sempre" instead. It's only one letter off but this unfortunately means nothing in Italian.
Exercise caution when it comes to the popular Italian phrase "life is beautiful" which many people, including Lindsay Lohan, have been getting recently. "La vita e bella" is the correct translation, and even though it uses the same words, some people have been getting "la bella vita" which actually translates to "the beautiful life", and is used in Italy to describe someone who is living a life of wealth, throwing parties and spending extravagant amounts of money.
As with any tattoo that is done in a foreign language not your own, make sure you do your homework. Double check your translation with several sources. A native speaker is your best bet, someone who speaks Italian as their first language, English as their second, or vice versa. If a native speaker is not available to you, your next best bet is a Italian scholar who has studied the language extensively. Last but not least, there are several online translators who offer their services for free. Although they can be very useful, keep in mind that it is important to ensure your translation is correct by either using several different online translators or confirming it's accuracy with native speakers on an Italian forum or message board.
Here are some Italian sayings and phrases to get you started:
Italian Links
Esse nufesso qui dice male di macaruni -- Who speaks badly of Macaroni is a fool.
Quest' la vita e qui il gioire, un' ora di abbrezzo e poi moire -- This is life and this is joy: an hour of embracing and then to die.
L'amore domina senza regole -- Love rules without rules.
Chi più sa, meno crede -- The more one knows, the less one believes.
Finchè c'è vita c'è speranza -- Where there's life, there's hope.
L'amore e cieco -- Love is blind.
L'amore domina senza regole -- Love rules without rules.
Meglio un giorno da leone che cento da pecora -- Better one day as a lion than a hundred as a sheep.
Smuovere mare e monti -- To move heaven and earth.
Tale il padre, tale il figlio -- Like father, like son.
Tutto è permesso in guerra ed in amore -- All is fair in war and love.
Val più la pratica della grammatica -- Experience is more important than theory.
Vivi e lascia vivere -- Live and let live.
ITALIAN TATTOOS
Comments
How do you write: beautiful love in Italian? Would it be bella amore?
i want to get a tattoo that says either "live to love" or "live for love" in italian.. does anyone know the proper translations??
I am looking for the proper translation of "HE WHO SHEDS HIS BLOOD WITH ME SHALL BE MY BROTHER" if anyone could help me please do so.
ok so i am getting a tattoo.. and i really want a quote in italian about family. can anyone help me out here!? i have been looking every where and havnt found any ideas that have really caught my eye.
it really bothers me to see "la bella vita".. it's supposed to be "la vita bella".. all adjectives follow the noun in italian
beautiful love would be "l'amore bella"
you can say "i love to love" and it would translate to "vivo amore"
a good family one would be "family forever" which would translate to "La famiglia sempre"
crysta...thank you SO much. those are great! :)
How do you spell that "One Step Closer" in Italian. I can't make out all of the letters
I was wondering what "She flies with her own wings" would be in Italian? Thanks!
does anyone know how to say " in god we trust" in italian? thanks!!!
Please people, do some further researching before you get something permanantly tattood on your body. And Crysta, you're wrong about almost every single translation, I was born and raised in Italy so please don't doubt me.
Hey i need some help... i want to get ' Life is what you make it ' in italian ??? could any please help me ??? thanks
life is what you make it = la vita è che lei lo fa
What would beautiful soul be in Italian??
Does "pashtagni'' (pashtagnay?) mean anything in Italian? A woman said it to me in a dream last night and said it was Italian.
the word for truth in italian is "vero" and also Finchè c'è vita c'è speranza (Where there's life, there's hope) should be "Dove c'è vita c'è speranza" if you want to say "where there is life, there's hope"
does anyone know how to say
if you have to crawl to live stand and die in italian i am looking to put that on my wrist but do not know the translation :)
I'm getting a tattoo, and I want the words "My beautiful life" in italian, how would I put that together!?
what is,
"sing and it will pass"
cante e passeria?
ahhh
helphahah
how would u say. Love is like the wind i can't see it but i can feel it" in italian
l'amore è come il vento non posso vederlo, ma posso sentirlo...is that right?? that is what a translator gave me, but it is going to be a tattoo, so i want to make sure it is correct! Thanks
How do you say " one love" in italian?
how would you spell "one step closer" ? i cant make out the letters in the picture
heyy i have question i already have a tattoo of the outline of italy and im gettin it finished by colorin it and puttin a banner around it and im either gonna put "love,faith,respect" or "death before dishonor" can anyone let me no the true way to say it i dont trust these translation sites thnaks!
I am thinking of getting a new tattoo. I have 3 already but they have no meaning to me. Since i am Italian on both sides of my family i'd like to find a nice quote or phrase in Italian. I really like "La vita e' bella". It's short and sweet and its the only one i've really liked. Anybody have any ideas that might be a little better. i want something short and sweet either having to do with life or love or both! thanks much!
I have a tattoo on the lower right side of my back that reads "amor vincit omnia" which means love conquers all in latin (:
HOW DO YOU SAY (ORIGINAL NAKEDNESS) IN LATIN.
IF ANYONE ONE KNOWS PLEASE HURRY!!!!!!!
Domine, fac me servum pacis tuae,
ubi odium, amorem seram
ubi iniuria, veniam
ubi dubium fidem
ubi desperation, spem
ubi caligo lucem
ubi tristitia laetitiam......amen please translate
how do you sat "to dream" in italian?
how would you translate: Love is our future? Without the question mark of course
Hi out there..this is my first time commenting..I have to say I am SOO relieved to have found such a great site for the information I have been searching for!..I have quite a few tattoos already but I have always wanted a tattoo to reflect my italian heritage somehow..I have 2 children (5 & 2) & this next month I am going for another tattoo & want to have my childrens names, along with an itaian quote, expressing love for my children..there are so many of you on here that have such a great knowledge for italian quotes & that have given so many others such great ideas..I was hoping someone may be able to suggest something..I have been racking my brain trying to come up with something perfect but I am pretty stumped..I thought of "always remember I love you".."I will love you forever & always"..really searching for something that shows how much they truly are loved & the most imprtant blessing to me...thank you SO SO VERY MUCH for any suggestions!!..I really do appreciate it :)
how would you say 2 percent smarter
how do u say "strength" or "believe" in italian?
thank you for hub
wow..i search english tattoos and i find italian tattoos (incorrect..)ok.. ____
Beautiful life is "la vita è bella"_________________"Who speaks badly of Macaroni is a fool". - Macaroni?!? maccheroni?? Pasta?!?!I'm not sure what is Macaroni But in correct italian is:
Chi parla male dei maccheroni è un fesso.
"è nu fesso chi dice male dei maccheroni" is half correct italian, half dialect of Napoli..__________________________This is life and this is joy: an hour of embracing and then to die.
"Questa è la vita e questa è la gioia: un'ora di abbracci e poi morire (or e poi la morte)_______________________________Love is blind -> L'amore è cieco (is--->è)_______________________________
Like father, like son. --> Tale padre, tale figlio__________________________________________
@Kay: beautiful love = amore bello__________________________
@girliegirlx3: live to love = vivere per amare
_______________________
@Rugbyplaya: my english is not perfect, i don't know the word "shall", it's for the hypotetic future?!? and i'm not sure for "sheds" and for "he who" but i think that is:
Colui che verserà il suo sangue assieme al mio sarà mio fratello__________________________________________
@E "One step closer" i'm not sure for the mean in english, i think that "un passo più vicino", but in the images is "un passo più uomo"but i think that isn't correct :S __________________________
@elizabeth "She flies with her own wings" flies is fly for her, yes?!? "lei vola con le sue ali"
______________________
@Lara in god we trust it's not easy... Noi crediamo in dio , Ci affidiamo a dio, Confidiamo in dio, are all correct but the mean.... i don't know what it is the best..
_______________________
@Jenny life is what you make it = La vita è quello che (tu) ne fai
____________________
@ Elizabeth Beautiful soul is "bella anima" or "anima bella" but the mean...
__________________
@Jane pashtagni'' (pashtagnay?) is not italian...
___________________
@Elizabet m Truth is Verità and Finchè c'è vita c'è speranza is correct
__________________
@ Morgan if you have to crawl to live stand and die "Se devi vivere strisciando, alzati e muori."_________________
@Michele "my beautiful life" --> La mia vita è bella, that in englis is "my life is beautiful", because "La mia vita bella" it's not beautiful.._________________
@Ky "sing and it will pass" "Canta che ti passa"
_____________________
@Kris: l'amore è come il vento, non posso vederlo ma posso sentirlo it's ok!! :)
_____________________
@Gina in italian not exist the literal translation.. "Unico amore" I think that is the best translation..
________________________
@Lexi, "love, faith, respect".. Love = amore, respect= rispettofaith... religious belief: fede, but is for "you think at the person" is fiducia (trust) and if is "faith for homeland" or "you are true whit other person is lealtà (loyalty).
________________
@Piper (i like you name!!!) "Verso il sogno"___________________
@Rickie: "Love is our future" "L'amore è il nostro futuro"
_____________________
@mitchellmommy: "always remember i love you" is "I remember" or "You remeber" ?!?!
I -> "ricorderò sempre che ti amo" --> litteral (I remeber always that i love you)
You-> "ricorda sempre che ti amo"
I will love you forever & always --> in italian always and forever isn't different because always is "sempre" and forever "per sempre"... "ti amerò per sempre" ________________________
strenght is "Forza" and believe... uff.. (have confidence in?!?) "speranza" ____________________
ok.. are the 2 of the morning.. at this time... good night!!
one of the pictures on the bottom, I believe the translation is wrong... "la PURA" means the THE PURE not the simple
also an italian....ppl gotta realize there are differnt dialects across italy...every province has variations, can even differ from city to city....
its easier to look at italian sayings and go from there, anytime you try to take a english saying and translate it to italian there is potential for trouble...some things in english dont tranlsate directly, or have no meaning together in italian...
so my advice would be research some italian sayings, and their respected english translation....and perhaps you will find something more authentic italian that both makes sense and is gramatically correct
i've been so confused with translation but it looks like some of you knoe your italian so im putting my trust in you cuz i am getting this TATTOOED on my body: how would you say "Faith, Hope, Love"?
is it "Fede, Speranza, Amore"?
I wanted to know the correct translation for Where there's life, there's hope. I want that as a tattoo but i want to make sure its 100% correct!! Please help!!
does any one know how to write my love in italian
mi amor
"FAITH, HOPE, LOVE"?
Can anyone tell me how to say "Love conquers all" in italian.
would be incredibly grateful if someone could translate this"
"""somewhere there's someone who dreams of your smile"""
i love, love, LOVE italian... !! i hope this page keeps going!! thank you, i mean, grazie !!
DOES ANYONE KNOW THE CORRECT TRANSLATION OF "MY BEAUTIFUL LIFE" IN ITALIAN?
IS IT "LA MIA BELLA VITA"?
senzafine.
I know that "senza" means "without" and that "fine" means "end..." if I combine the two words, then will it make a legitimate compound word, or is it just a collection of letters? Thanks!
does anyone know the correct translation for these phrases:
"forget regret"
"to each his own"
thanks
can u please translate for me into italian ,,,
EVERY ME AND EVERY YOU
hey there!
i am getting tattoo'd on thursday and need to have the correct translation of:
THE WAY
THE TRUTH
THE LIFE
i will have these tattoo'd, all in reference to Jesus Christ. THANK YOU for your help! i appreciate it!
"to each his own"
A ciascuno al suo.
How do You say I will love you forever in Italian, I'm getting a tattoo tomorrow and I am really scared I will have the wrong translation.. !!
elena, i'm not questioning you at all, but i was just wondering, how accurate are the things you wrote? i'm just scared to get something permanently on my body if it's not correct. my father was born in italy and speaks it fluently but he is calabrez so some things he and his family say are slang and i wanted to further research "sing and it will pass"... thank you! hopefully you read this.
how would you say "grow up and blow away" in italian please? :)
i really hope you all think about what you are doing before you go through with this. i came across this site looking for a tattoo design, and not only can people not write well in italian, but they can hardly write well in english. let me tell you something: you think coming up with some cute catchy phrase in english and turning it into italian makes it authentic. you HAVE to remember (and i know it may be hard for those of you who have never studied another language extensively) that even if a translation is PERFECT with word for word phrases, it would still make no sense to an italian.
also, i beg of you not to trust anyone on this site. not even me, and I live in Sardegna, have lived in Siena, and translate italian-to-english texts for a living. people here are transtlating things incorrectly, taking otherwise good translations and butchering them because they didn't match the phrase word for word in english, and even speaking of grammar completely incorrectly. anyone who tells you that ALL adjectives come after the noun should not be trusted. because, even though many adjectives do in fact follow the noun (la lingua e' difficile), there are still plenty of cases where the adjective precedes the noun. words like bello, vecchio, giovane, brutto, stesso, lungo, grande all come BEFORE the noun.
also, there are a million small mistakes posted here. for example, the translation of beautiful soul is what someone said: bella anima. however, they failed to mention that feminine nouns that begin with a vowel contract with preceding adjectives/articles/etc. so bella anima is actually bell'anima.
in conclusion, not only should you not trust random people on the internet who know a few words in italian and own a dictionary and therefore think that they are capable of translations (not to mention translations with two extremely difficult, complex, and dissimilar languages), but also you shouldn't just choose something "cute" in english and turn it into italian. that does not make it italian. it make it english written in italian. instead, try to find something with some real substance...something that exists in italian... because this is the real problem: if you want to translate the old italian "A chi dai il dito si prende anche un braccio" you get "To whom you a give a finger will also take an arm." that is a fine translation, but to us, it makes no sense. you would need to further render that into "Give them an inch and they'll take a mile." that is a good example of how you can't just turn one language into another. so stop taking advice from random know-nothings or know-some-but-not-enoughs. besides, "io so' io e voi nun siete un cazzo!"
Okay reading the last guy's comment-I agree, I would like an italian phrase that would be appropriate for this situation. My daughter's name is Rowan and I would like her name tatooed on my side with a phrase below it. Something equating to the fact that she is my ultimate love and reason for being. Not to mention I did not think that I could have children, desperately wanted one, and so she is like my miracle?????
Nick,
i trust you enough now that i have read your little "essay" you wrote up there. can you please tell me how to say "Faith, Hope, Love" in italian? i would really appreciate it. looks like you know your stuff:)
Ok so im getting another tattoo, im getting it on my foot, i already have one on the back of my neck saying Bella . i want to get an italian word on my foot something stating im Italian. does anyone have any ideas? please let me know my Appointment is tommrow to give my tattoo artist some ideas? i was going to put Italia, but that just means Italy. then i was thinking Italian, but let me know?
You know, I had to laugh becuase I thought I was the only one that saw these idiots tatto italian phrases on the selves in the wrong way. And Becca, "In God We Trust" There's so many ways to say it, but heres one :in dio che si fidiamo di
Hi,
I was wondering about having two tattoos, "Family is everything" and "the simple truth" (I understand above that is;"la pura verita" right?). I'm not looking for word-by-word translation. But something with meaning, can someone help me? :-) Beforehand thanks! (My English is not that great neither! But my Norwegian is;)
And btw, Italy rocks!
what does "belladonna" mean? please please help asap! thanx a mil!
Okay, i actually went to Italy and i asked people while i was there if this was correct - but now this site has me not so sure. i have "MATTO BELLO" tatted on me. Matto means crazy and Bello means beautiful. I KNOW it is in masculine form - that was the point. and i was NOT trying to say "i am crazy and beautiful" i just wanted the words "crazy. beautiful." thats it. not a phrase, just 2 words. SOOO does anyone know if there is a hidden meaning or something wrong with this... ? the people in italy understood it, but now I'm worried. please help? thanks :)
is it la vita bella or la bella vita?
thats all i want to no pls =)
if you want to say life is beautiful ... it is
la vita è bella!
if you want to say life is beautiful ... it is
la vita è bella!
also i have a tattoo on my foot about my nonna saying "sarai sempre nel nostri cuori" meaning "you will always be in our hearts"
I want to get a tattoo that says
"life is beautiful"
or
"Life is what you make of it"
or
"Family Forever"...
Someone that actually knows what they are talking about, can you please help me? It's gonna be my frist tattoo so I want it to have meaning to me and be correct spelling etc. THANKS A BUNCH :-)
I want to get a tatoo in italian that say..."I love all things Italian" or Loving all things italian"... Can someone tell me how to write that. Thanks.
i want a tatoo that say beatiful life ..... because my life has been great but and sad times 2...
i want a tatoo that say beatiful life ..... because my life has been great but and sad times 2...
heii, umm i would love to know how to say "live and be fearless" or something that has to do with living life strong. please help. getting a tatt in about 2 weeks so i could use all the help i could get. :) btw some people got some pretty sweet tattoo sayings. i might use one of them. love the "she flies with her own wings". simply adorable!
pcee♥
heii, umm i would love to know how to say "live and be fearless" or something that has to do with living life strong. please help. getting a tatt in about 2 weeks so i could use all the help i could get. :) btw some people got some pretty sweet tattoo sayings. i might use one of them. love the "she flies with her own wings". simply adorable!
pcee♥
well had la bella vita tattood 2 days ago.....oh my god i luv it! soo much iv got 2 more but this by far me fav! had it dun same place as lindsey lohan & it luks realy pretty! dont vare wot any one asys bowt it not been spelt rite cos i no it is. ohh to danni above me yea i like the idea 2 she flies with her own wing but was abit 2 long 4 me..... anyways lol x emily x
how to say, "my beautiful love " in italian.
i was wondering how u would say "love life" in Italian.... me and my 2 bestfriends want to get it tattooed on the top foot over to the right side on the curve of our ankle/foot
how do you say 18 into foever in itailain
how would you say cory and cody in itailain
is there a way to say love myself in italian?
Hi all, I'm Italian.. so you all can ask me a translation..
"love myself" in italian is "amo me stesso" if you want to say "I love myself"..
"love life" in italian is "amo la vita" if you want to say "I love life"
"my beautiful love" is "mio bellissimo amore"
"live and be fearless" is "vivi e non avere paura"
"I love all things Italian" is "amo tutte le cose italiane"
"beautiful life" is "la vita è bellissima" (life is beautiful) or "bellissima vita" but it's not so good in Italian.. our languages are a bit different, then sometimes we cannot translate exactly a phrase..
I wanna say learn from yesterday live for tomorow...
anyone know how?
anyone know the translation for Where there's life, there's hope?
just wondering if the one up top is correct
thankya :)
thankyou for your site.... can you confirm,' MY LOVE' in italian is 'MI AMOR' or 'MI AMORE' ?...It is sad to have an italian heritage but not know the language as is my case.
i want to get a tattoo that says "love yourself" in italian... what's the correct translation??
hi there i was wondering if anyone could tell me how to translate death before dishonor? i've asked my father who is from sicily and all he said was loyalty.
i would also like to know the translation for "she flies with her own wings"
how would u say my love, my other half in italian??
I love tattoos that mean something to the person. Great Hub!
how would u say my love, my other half in italian??
Can anyone thraslate into Italian:
For Lost Opportunities
??
how do you say "let your light shine" in italian? thanks!
how would you say love life?
how would you say no limits, no regrets?
so i have noticed that a lot of people are askin the same things... if your gonna ask how to say something make sure to look at the previous posts. they have a lot of good stuff so chekc them out. im about to get a tattoo that has to do with family since im italian and family is what it's all about. get something that is meaningful and though out and not a spure of the moment type thing. ciao
how would you say
"One Love" in italian
it would be awesome if someone could help me out i want some words in italian, peace, patience, kindness,goodness, gentleness,faithfullness and self-control. if you could email it to me at ikeepsitrealer@hotmail.com that would be so so so much appreciated. thank you!!!
I want to tattoo my my soul mate's name in italian..can anyone help me please.
does anyone know how to say: Life is too beautiful to take for granted, in Italian?
"Life is too beautiful to take for granted" = "La vita è troppo bella per darla per scontata" literally, but the repetition of "per" does not sound really great... better "la vita è troppo bella per crederla dovuta", which is literally "life is too beautiful to think it's granted". Hope this helps. Cheers
How would you translate "pain is temporary, Pride is forever" in italian?
how do you say beautiful love in italian, correctly. only anwser me if you know for sure, not if you googled it lol. thankss <3
i am getting my first tattoo and i am nervous that i dont have the right translation. i want something like my family or family in italian. if anyone knows i would really appreciate it
thanks
how do you translate: "live life" and "live and love" in italian? im going to get my first tat pretty soon and i wanted to double check my translations
How would you say "I can do all things through Christ who strengthens me."?
PLEASE READ.......... For everyone on this site asking for a translation. You all need to grip your tiny little brains around the fact that English and Italian are different! And many times you can't translate an English "phrase" to Italian. The best you can do is translate each word, but you CAN NOT string them together to make a phrase in Italian. Just because alone the word means something DOES NOT mean it makes any sense what so ever strung into a sentence!!!! Now Im not saying this applies all the time, but in most of your cases it does.....
PLEASE READ.......... For everyone on this site asking for a translation. You all need to grip your tiny little brains around the fact that English and Italian are different! And many times you can't translate an English "phrase" to Italian. The best you can do is translate each word, but you CAN NOT string them together to make a phrase in Italian. Just because alone the word means something DOES NOT mean it makes any sense what so ever strung into a sentence!!!! Now Im not saying this applies all the time, but in most of your cases it does.....
I have been planning to get "sempre bella" tattooed on the side of my ribs. i have been thinking it means forever beautiful in italian. after reading all these posts, i don't want to get something incorrect on me. is forever beautiful "sempre bella" or bella sempre? or do i throw a "la" in there? because i noticed forever family is "la famiglia sempe"! ah i want it to be correct. thanks!
Im planning on getting a tattoo and i want the proverb "do no evil and have no fear" can someone help me out and translate it? thanks:]
How do you say, "Determined to be successful" (I am determined to be successful) in italian? I want to get it written around my wrist
how would you say "a smart girl listens, but never believes" in italian
is that corny to get as a tattoo??
Can anyone help?
I want to know how to say "Do what makes you happy" in italian.
I want to get a tattoo saying trust yourself in italian can anyone help?
So my grandmother can to the United States when she was 15 and listening to her and hearing stories i am falling in love with the Italian culture. Something she has told me since i was a little boy was to always live with a purpose and i think that is a wonderful motto and i would like to get the words : Live With Intention : as a tattoo spelled out in Italian and surprise her with it but i need the proper spelling of it so it reads correctly and i cant ask her so if anyone can help i would appreciate it greatly. thanks
viva con buon intenzioni
is "A beautiful life" said "Una bella vita" or "la bella vita"?
i always thought "la" meant 'the'.. but then i saw on here that it meant 'a'..?
listen..i want an exact translation and i want to know if this makes any sense at all to people that speak italian.. " se devi vivere strisciando, alzati e muori " which is supposed to mean "if you have to crawl to live, stand and die" .. is the translation correct and is it authentic in italian? thx. and hey, no wordbook translations..i want a native to respond :)
I want to get a tattoo incorporating my sons name Luca. I like "Luca Forever". In Italian is this " Luca per sempre" or "il Luca per sempre. Can someone help me out with the correct translation. Many Thanks
cmooon guys..." se devi vivere strisciando, alzati e muori " = "if you have to crawl to live, stand and die" ? rlly need to know if its correct..
Can Translate " she flies with her own wings"?? PLz And ThaNk U!
How to Say and Spell Aidyn in italian
how to say " my family is everything" there is so much going on in this site and if someone could just tell me the right was to say it in italian i would really appreciate it
go to babble fish it translates english to italian
La mia famiglia è tutto .. means my family is everything :-)
there seems to be a wide variety of opinions..anyone able to tell me what the correct translation of beautiful love?
"live the life you love, love the life you live" - can anyone help me out to translate that to italian? i dont trust all these english to italian dictionaries....thank you so much =)
girlygirly i think it is live to love love to live
does anybody know how to translate the phrase "loving sister" into italian
Hi, can someone please tell me how to write "my beautiful family"and maybe how to write: Brad, Tolson & Dalton in italian? Thank you
ma puoi..
Can someone tell me how to say 'Accept the good' in Italian.
Thanks
When translating you need to realise that not every english word has an italian word! And things spelt different depending on whether your Male or Female
PETA:
my beautiful family
mia familia e bella
How would you translate "my beautiful life"? Would it be "la mia bella vita?"
HOW WOULD YOU WRITE "A BEAUTIFUL LIFE" IN ITALIAN?
i want an accurate translation of 'you cannot make others happy, without first being happy yourself' thank you in advance if you can help!!
how do you say
one step closer
Ok so on my back i already have only the stong willsurvive in italian under that i have two dragonflies i want something else to go under thedragonflies that ties in with thesaying above them any input
Each translate site I go to has a different translation for the saying I want. I am looking for " I love, you love, we love"
Me and my boyfriend of 3 years are thinking about getting a tattoo together that means something in italian. we are both italian but we cant seem to think of something good.
how would you say my life,my way in italian so i can have it written in a tattoo?
My brothers and I would like to get a tattoo together. Since we are italian I was wondering if anyone had a good idea on what we should get.
hey i would like to know how do you say....live for your word..... in italian im planing on getting that tattod so it would really help thanksss
Hey does anyone know how to say.. beautifully unique.. in italian?
Hi I just want to write family in Italian on my arm. It is part of a family crest I am doing. I would ask my family but I want it to be a surprise so I would just like to know if it should be "Famiglia" or "La Famiglia" which is more grammatically correct?
Crysta, you posted that "la bella vita" should be "la vita bella." You are wrong. Not all adjectives in italian follow the noun. Adjectives talking about beauty, age, number, goodness, or size are all adjectives that precede the noun.
anyone know how you would say marilyn manson's cd.. "eat me drink me" in italian
tdog, "eat me drink me" in Italian is "mangiami bevimi". I teach Italian grammar, so you can trust this. Ciao
Monique, "My life, my way" in Italian is "La mia vita a modo mio". Ciao
Ashley, "beautifully unique" in Italian is "meravigliosamente unica". Ciao
Kness, "live for your word" in Italian could be translated as "Vivi seguendo la tua parola" (lit: live following your word), or you can go literal with "Vivi per la tua parola". Ciao
emily d, the translation for 'you cannot make others happy, without first being happy yourself' is "non puoi rendere felici gli altri, senza prima essere felice tu stesso". Nice idea and so true. Ciao
How do you say " God Is love" in italian..
is it "dio è l'amore" ?
Jessica, "God is love" in Italian is "Dio e' amore". Nice tattoo!!!
i was wondering if anyone knew how to say little beauty or live laugh love in italian
Hey I was wondering if anyone could translate this for me...
"Be strong and courageous. Do not be terrified; do not be discouraged, for the Lord your God will be with you wherever you go."
Alyssa, "little beauty" is "piccola bellezza" & "live laugh love" is "vivi ridi ama". Ciao
evan0361, "Be strong and courageous. Do not be terrified; do not be discouraged, for the Lord your God will be with you wherever you go." literally in Italian is"Sii forte e coraggioso. Non essere terrorizzato; non essere scoraggiato, perche' il Signore tuo Dio sara' con te dovunque tu vada". In Italian it would sound better if you translate it as "Sii forte e coraggioso. Non aver paura; non scoraggiarti, perche' il Signore Dio tuo sara' con te ovunque tu vada" (LIT: Be strong and courageous. Don't be afraid; don't discourage yourself, because the Lord your God will be with you wherever you go". Ovunque e dovunque in Italian is the same thing (wherever) but ovunque is more poetic. Ciao, Niky
PS: Trust me. I teach Italian grammar (How fun, right?).
how do u spell it in italian - 'i will love you forever' and 'your always be in my heart' many thanks x
Niky,
I was wondering if you could help me...I want to get a tattoo that says "Everything happens for a reason" I keep finding different translations but one of the ones that keeps coming up is "tutto succede per una ragione"..is this right?? Thank you in advance!!
id x, 'i will love you forever' in Italian is "Ti amero' per sempre". "you're always in my heart" is "Sei sempre nel mio cuore" and "you'll always be in my heart" is "Sarai sempre nel mio cuore", depending if you want to use the present tense or the future tense. Ciao.
Nikki, "Everything happens for a reason" is "tutto succede per una ragione". It's correct and a very true statement. A similar alternative could be: "There's a reason for everything" (C'e' una ragione per tutto). A native Italian like me would probably tattoo the second one since it's shorter and easier. I hope this help. Ciao
wrong. "vero" means "true", the word for truth is "verita' " -
how would i say the only the strong move in silance
how would i say the only the strong move in silance
I have one tatto, a ladybug, means luck. Now I am getting another tattoo on my wrist in an Italian phrase! I am half Calabrais and half Sicilian but I do not speak Italian. I really wanted my Italian phrase to be said in southern Italian dialect or Sicilian dialect but, I have a friend who lives in the North, an hour from Venice. He gave me his version of an Italian translation
A beautiful love = un bellissimo amore(to) Live, (to) Laugh, (to) Love= Vivere, Ridere, Amare(you) Live, (you) Laugh, (you) Love= Vivi, Ridi, Ama
I am trying to decide between "A beautiful love" and "Live, Laugh, Love". Help me decide!!! Anyway, I know this is a long post but I saw others trying to get a translation for the two phrases that I am deciding between (with your help PLEASE) and wanted to help out! So there ya go!
Alexandra, I like "Vivi, ridi, ama" because it's in the imperative tense and what's more imperative than live, laugh, and love? Ciao
A American friend tells me about this website...I believe that alot of people on here do not know what they talk about...It is hard to make a english statement into another Language...Sometime it have no meaning at all when you do that....Find a statement already in Italian that apply to your situation...It will make alot more sense...Alexandra martello...You should get you tatoo in the sicilian dialect if you are part sicilian...It is a beautiful language...and it is good that you know where you family come from...sorry for my bad english...haha-Adamo
I am getting a memorial tattoo for my father and I want the writing in Italian, so how would you say "In Loving Memory" and "Never Forgotten"?
Never Forgotten - Mai Dimenticato In Loving Memory - In Memoria Amabile.... That is what I have gotten so far but is that correct?
AGranchello3 I would love to get translations in sicilian dialect but I am unable to find anyone that can translate "Live, Laugh, Love" or "Beautiful Love" in Sicilian. The only translation I could find that I believed to be correct was from my Italian friend in Padova/Pauda, Italy.
Can someone translate 2 phrases for me into Italian: " Reach for the stars" and also " To dream is to believe"
Thank you, Wendy
hey does anyone know how to say "love always" in italian? thanks :)
Can anyone translate "Live, Laugh, Love" with a silician dialect?
@ Niky - you seem to know your stuff Niky, could you please give me a correct translation for "different, but the same" and "family forever"
Many thanks
Adrew
alright, i have been searching all over the internet for years now for a phrase in italian that is food related. since i am a chef and also italian, i want a tat that says something that relates to who i am and what i do. any ideas?
Can anyone translate "Live, Laugh, Love" in Sicilian for me?
Can anyone translate "Live, Laugh, Love" in Sicilian for me?
Can anyone translate "Live, Laugh, Love" in Sicilian for me?
Nicholas, you can't be literal. It won't make any sense. For "In Loving Memory" and "Never Forgotten" I would say "In memoria di..........Non ti dimentichero' mai" (In memory of........I'll never forget you". I hope this help. Ciao
Wendy, the closest translation for " Reach for the stars" is "Mira alle stelle" & " To dream is to believe" is "Sognare e' credere". Ciao
Sorry Wendy, I typed your name instead of mine when I was answering your question. Niky
Kat, "love always" is "ama sempre". Ciao
@ Andrew. "different, but the same" is "diverso, ma lo stesso" & "family forever" is "la famiglia per sempre". Ciao
Tommaso, if you have something in mind I can help you with the Italian translation. What do you think about "semplicemente delizioso" "simply selicious"???
niky: I originally got the idea of a food related tat when i saw at the bottom of a restaurant menu their slogan. it read, "non c'e` amore piu` sincero di quello del cibo" (there is no love more sincere than the love of food) i really like it, but i dont want to be a walking billboard for them. so i was hoping i would be able to find something else like it........
Hey! does anybody know how to say Friends forever and bestfriends???
I want to get a tattoo of a small feminine rose on my shoulder blade and have an italian phrase tattoo'ed around it. Can anyone please give me the correct translation in Italian for
"I belong to me"
mind body soul? in italian
hey....i have 5 tats and i want to have "know your rights" in Italian...can someone help me?
I'm looking to translate a line from Godfather III (I know how corny!) the line from the movie is "Power wears out those who don't have it" it is actually said in Italian in the movie, but translated in English so I figure there must be a decent way to translate it. Any help would be greatly appreciated.
Orgoglio Di Famiglia.... means "pride in family" right ?
Hah. So many of the translations people are giving on this site are incorrect. Good luck guys!
So I'm looking to get my first tatoo, My Idea is Inner strength but am looking for a phrase in either Italian or Gaelic, Any sugestions?
how do you say "ultimate love" and " forever love" and "beautiful love" all in feminine structure
Niky, could you please translate the following phrase for me? I know it is not for a tattoo, but other translators want loads of money for this Emergencymessage! My former boyfriend left upset and is missing now for a couple of days and we fear for his life!
Where are you, your friend and family miss you dearly! Please come back home?
Can anyone please tell me how to say "faith hope love" in italian? I want to get those three words tattooed on my back, but in separate spaces. If anyone can help please let me know!!!
@LaUREN: fede - speranza - amore
@Brittney: l'amore ultima- l'amore bella - l'amore eterna
@relch: conosce i tuoi diritti
can anyone please tell me what beautful soul or forever beautiful is in itialian i've been looking all over the place to find it. and i cant seem to anywhere!
also if u have any other phrases in itilian that say beautiful please let me know!! thanksss!
My grandpa, who is Italian passed away a few years ago...he use to always say this term to me that was suppose to be translated into "you crazy fool"..I don't know the correct spelling and was wondering if anyone could help me with figuring out what it is. In english it would be pronounced "ch-o-tha".
Any help would be appreciated!
Hi i want to get "la bella vita" and i saw your transltion of it and "La vita e bella" is la bella vita like a bad thing to get then if your not super weathy because i still like it. Should the "la" in la bella vita be capital or not? Looking for ur oppinion on it if you can please
alo should it be la bella vita or la vita bella?
Someone wrote that it should be La vita bella because in Italian the adj. goes after then noun, and they're correct. HOWEVER, La bella vita is MUCH more common in the spoken language and sounds better. If you tattoo La vita e' bella...make sure that you put the accent over the "e" because if you don't it'll read "life and pretty" because the "e" without the accent means "and" in Italian. I'm fluent in Italian and can tell you that many times people have translated things incorrectly on this site, so BE CAREFUL....I would ask the advice of someone that speaks Italian as their FIRST language not just someone that took Italian in high school or college!
Hi, I was wondering if anyone could possibly translate this for me? I'd really appreciate it!
"Who you are, is God's gift to you. Who you become, is your gift to God"
Thanks!
wow. alot of you guys arent original at all. like seriously, half the things all of you want are the same things. im starting not to want a tattoo in italian anymore.
just because you think itll look cool in another language doesnt mean itll be grammatically correct.
you should have to experience the culture and the people there before making any decisions of the sorts.
but to those that this doesnt apply, i want "mangia"
im italian(obviously), have been ther multiple times, love to eat, and am currently attending culinary school.
i have no idea how to draw it up without it looking cheesy!
MY BLOOD MY LIFE ? ? ?
How do you say waste of bread... in sicilian, my father called me that all the time something like [ excuse spelling] i am just sounding it out...BONO BERSUE OR BONO BEER-SUE IT SOUNDS LIKE BONO BEER-SUE, I KNOW THATS NOT THE SPELLING BUT IT IS THE SOUND, CAN ANYONE HELP ME?
Hey come on please, help me out, i have been back here every few hours in hopes some one would have known this and helped me out. thank you
How do you say " I AM THE SHIT AND EVERYONE IS NOTHING!"
please help me im so anxious to get this on my chest.
If anyone needs help looking for proper phrases let me know be email. ill get back to you asap. impekg@gmail.com
cheo cheo
tony
Hi there, I was reading ALLLL these comments and totally agree with the girl who says english phrases directly translated are meaningless- and make you look idiotic when you encounter a native. I actually study italian myself, but I'm ot confident enough in my ability to speak/write to use for a tatoo! I was wondering if there were any native speaker who could give me an italian equivalent for ;
"Where there s life there is hope", or
an italian equivlent to "les jeux sont faits" (the die is cast, fate, that kind of idea)
Thanks! x
I'm so sorry, but here it's full of mistakes! Please, ask to an italian mothertongue before do a tattoo with Italian words!! Tattoo is not a T-Shirt!!
If you have doubts, I can help you: my email is yucudi@gmail.com
i was wondering if anyone knew how to say love never fails in italian
hey uhm maybe some people dont care if it makes sense to an italian .... if the phrase is word for word right then it makes sense to whoever is getting it on theyre body and obviously it means something to them
Hi, just read that last comment and I totally agree with your point- If it means something to you then thats exactly the reason TO get tattooed- although if the language means nothing to you then maybe the tattoo should be in english so people can read it correctly? Otherwise it just seems to be a bit of a fashion statement and distorts the meaning? Does that make sense or am I reading too much into it?
I want to get a tattoo that represents this amazing year I've had. I just did a lot of things I never would have done before because I was scared, but now I'm feeling more 'carpe diem' and want a tattoo to commemorate this year & this new outlook on life.
Any ideas on a phrase that incorporates:
Flying (Volare)
No fear (Senza paura)
Life/Live (Vita, Vivi)
hey im getting a tattoo and i want to put it in italian but i donno how. how would you say "friends come and go but family is forever" is it "amici venni e andara ma famiglia ognora" or is that mixed up help plz
Hi, just wanted to confirm that this is correct.
"Proud mother of a beautiful daughter"
"Madre fiera ad una bella bambina"
Could anyone help me please? Thank you.
hi i know i want a tat in italian but i do not know what saying and i need help translating them to italian does anyone know how to say, love never fails or she flies with her own wings in italian?
For Ande:
Pround Mother of a beautiful mother is
Orgoglioso madre di una bella figlia "
at least that is what Google Translate thinks. Lol.
THIS BLOG ITS INCREDIBLE I AM A SPANISH LATIN GIRL MY ENGLISH ITS SO BAD AND MY ITALIAN TOO HIHI BUT I LOVE IT AND I WAS LERN ALOT WITH THIS SPACE THANK YOU!
Hey guys
Looking for a translation- one life live it, and
live and let live
someone help me thanks
can someone please tell me if the sayin "crazy beautiful" exists in italian and if so wht it is..? could i use the italian word for crazy and the italian word for beautiful..? please let me kno thanks!
I have only studied Italian for 2 1/2 years but I noticed sooo many misspellings in the photos. If you're going to get a tattoo in a language you don't speak, ask yourself why you want it, because you can't fix it usually. On an episode of LA Ink, a guy wanted an Italian phrase containing the word "family" in it; no one on the show noticed, but the word was spelled the Spanish way, not the Italian way. If you want to reflect your heritage, do it with symbols, images, or things that actually mean something to you rather than misspelled words in a language you don't know.
Anyway I'm not a native speaker but here's the help I can provide:
@ktcakes: Crazy/beautiful is just the title of a film, so as far as it "existing" in Italian, I can't say it really does, but anyway. The word for crazy is pazzo (pazza is the feminine) and bello (bella is the feminine) means beautiful. I am guessing you are a lady so it would be "pazza bella," I suppose.
@Caz: One life="una vita"; live it is the imperative, like a command, so the translation would be"la vivi" or "la viva" for the formal. I think it would look better to say "una vita; vivi" without the la, which technically means "one life; live." Just my opinion. "Live and let live" is a rather English-oriented phrase; I think the translation would be "Vive e permetti vivere" but I am not sure.
@Ande: Use "fiera;" it's a more attractive word to say and read. "Orgoglioso" means the same thing EXCEPT it's masculine. If you want to use that word, use "orgogliosa."
@lyssa & kayla: "Love never fails" can be "l'amore non fallisce." Alternatively, "l'amore riesce" is "love succeeds." "She flies on her own wings" is, I think, "Lei vola sulle ali proprie" (minus the "lei" it means more or less the same thing; lei just indicates a female subject).
@Ryan C.: "Gli amici vengono e vanno, ma la famiglia e' per sempre." The e' is an e with a grave (accent going down from left to right). I have no idea what the translation you have means.
@mim: There is an excellent Italian book/movie called "Io non ho paura" meaning "I have no fear" or "I am not scared."
A really excellent Italian dictionary online is www.garzantilinguistica.it. You need to sign up but it's free and there are verb tables, etc. It is written from an Italian point of view rather than an English one so it is more precise.
how would you say " live it up" in italian.
i like the font for the simple truth tattoo does anyone know what it is?
xx
I wanted to write one step closer to the beautiful life.. in italian can anyone help? if so email girls_a_team_13@hotmail.com thanks
i have taken only a year of italian and i am proud to say my first tattoo is spelled correctly
however i am getting a second and would like conformation on as close of a translation as possible:
"My family is a circle of strength and love"
Thanks for your help =)
Heey=)Please can anyone help to translate this one?
Break the Rules,Find your Freedom,Live your Life
thanks so much:)
Hi!
I want a new tattoo that's an italian quote that has to do with family and/or love, and to be short and simple. Any suggestions?! Let me know, thanks! :)
Niky, can you please translate "Forever Beautiful" in Italian? I am getting my tattoo in 2 weeks. I think it is Per Sempre Bella... but someone else said it should be sei sempre bella. i just want it to be 100 % correct and you seem to know your stuff. Thanks!!
Can someone please tell me how to say love oneself. Thank you!
how do i say always in italian its going on my foot inside of a heart for my grandmother... is it sempre?
can anyone tell translate unbreakable for me????
infrangibile
Hey! Does anybody know how to translate the following in italian? They're possible ideas for a tattoo and i would really appreciate the help!! Thanks!
while i breathe, i hope
Live each day as if it were the last
<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} p.MsoListParagraph, li.MsoListParagraph, div.MsoListParagraph {mso-style-priority:34; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:.5in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} /* List Definitions */ @list l0 {mso-list-id:2046983963; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:-56308352 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715;} @list l0:level1 {mso-level-tab-stop:none; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level2 {mso-level-tab-stop:1.0in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level3 {mso-level-tab-stop:1.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level4 {mso-level-tab-stop:2.0in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level5 {mso-level-tab-stop:2.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level6 {mso-level-tab-stop:3.0in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level7 {mso-level-tab-stop:3.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level8 {mso-level-tab-stop:4.0in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level9 {mso-level-tab-stop:4.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} ol {margin-bottom:0in;} ul {margin-bottom:0in;} --> Embrace your dreams, follow your heart, cherish your life
<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} p.MsoListParagraph, li.MsoListParagraph, div.MsoListParagraph {mso-style-priority:34; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:.5in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} /* List Definitions */ @list l0 {mso-list-id:2046983963; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:-56308352 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715;} @list l0:level1 {mso-level-tab-stop:none; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level2 {mso-level-tab-stop:1.0in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level3 {mso-level-tab-stop:1.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level4 {mso-level-tab-stop:2.0in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level5 {mso-level-tab-stop:2.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level6 {mso-level-tab-stop:3.0in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level7 {mso-level-tab-stop:3.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level8 {mso-level-tab-stop:4.0in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l0:level9 {mso-level-tab-stop:4.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} ol {margin-bottom:0in;} ul {margin-bottom:0in;} --> Where there is life, there is hope
thanks so much!! <3
Sorry! i pasted those quotes from an email of mine. guess it messed up
where there is life, there is hope
embrace your dreams, follow your heart, cherish your life
while i breathe, i hope
live each day as if it were the last
GRACIE!!
Hey so again everyone if you are not sureee and are asking random people what things mean in italian you migghht just not know enough to trust people, again different dialects from each place to me all or most of those are wrong because sicily has a different dialect, and might mean the same for your familys heritage i am getting a tattoo allsooo but my whole family speaks it, and i trust them much more then people who are or may be using translators that are mostly wrong and write things crazyy =) but im just warning everyone its a big step and can take it back so think before your reading things thinking its not on your body forever, talk to a person who speaks italian fluently not a translator it will work much better and beleive me if you all have the italian heritage someone in your family sshallll speak it well enough!
so:
"where there is life, there is hope" = dove c'è vita, c'è speranza
embrace your dream = well..."embrace" literally is "abbraccia" but "abbraccia i tuoi sogni" doesn't make any sense, it could be "insegui i tuoi sogni " that's "follow your dreams".
follow your heart = is "segui il tuo cuore" ("insegui" is used when you have to achieve something...i don't know how to explain....example, in a rece, the second whant to catch the first one, right? well what he is doing is "inseguire". we use "segui" when you have to follow something, example "follow me" is "seguimi")
cherish your life = i really don't know how to translate this...
while i brathe, i hope = "mentre respiro, spero" but it doesn't sound so good in italian...
live each day as if it were the last = this is simple "vivi ogni giorno come se fosse l'ultimo", it's a famous phrase here too
so, i please anybody to not make a tattoo on the phrase i translate. I'm italian and i'm trying to help who whants to know the traslation of an english phrase in italian, but my english sucks big time!
so, if you want to know a translation, i can try to do it for you.
bye
to Nichole,
that's right, we have a lot of dialects and it depends on where you live, but the italian lenguage is one.
I mean, the different dialects are different ways to speak, not differents ways to write. for example If you listen to televistion, they speak normal italian.
Yes i know but have you noticed that there all using translators and its like almost worse than when schools try to teach italian it just sounds wrong, and yes ive listend to the tv and they speak italian but if people want it as there heritage id go with family, like my family wants me to do my tattoo in a different dialect because we are not from northern italy at all and there dialect is very much differnt. and to EVERYONE dont use translators..there no trustworthy, italian speaking people will help way more.. hahaha
i would help translate but jesus there are alot of quiestions good luckkkk too you Lupo!=)
ahahahah peace, girl:)
you are free to do your tattoo in every lenguage you want.
and anyway i agree, the italian translators really sucks, but also english ones, french ones,etcetc...
and i appreciate you help, i surely don't have enough time to answare to anyone
Lupo,
Thanks for the help!! Is there a difference between "dove" and "Finche"?
not sure if it was anwsered nick..
Il potere logora chi non ce l'ha
"Power wears out those who don't have it"
no problem Tara.
ther's a big difference between "finché" and "dove"
generally:
"dove" = "where" example: "where are you going?" = "dove stai andando"
"finche" = "until" example: "until death do us part" = "finché morte non ci separi"
but like every lenguage a word depense on the phrase you use it in
Aimee, Forever Beautiful in Italian is "Per Sempre Bella" or "Bella Per Sempre".
"Sei sempre bella" in Italian means "You're always beautiful". Ciao
love yourself in italian ?
how do you say
'for those i love i will sacrifice' in italian?
if anyone could help me . it would be appriciated . how would you say
guided by knowledge
inspired by love
judged by god
in italian . thank youu
Does anyone know how to say "Love Never Dies" in Italian. I was told it's impossible to correctly translate this in Italina becasue of the subjunctive. Does anyone know?
So on top, like father like son is tale il padre tale il figlio, but when I look it up on free translations they tell me its come il padre come il figlio. Can anyone please tell me which one is correct???
hi, just wondering, for
"without you there is nothing" -> "senza te, non c'e` niente"
is this wrong?
Does "to Travel is to Live" translate to viaggiare è vivere?
Does anyone please know how to say "find your freedom" in Italian?
trovi la vostra libertàtrovare la sua libertà
Are either of these correct and which tense would sound better/ make more sense?
uhh forza e onor doesnt me what you think it does.. in fact onor is not even a word
i want to get a tattoo that says never stop dreaming
how do you say that in italian thanks for you help
cease the day in italian
CAN SOME ONE TRANSLATE, "MY LOVE MY STRENGTH" IN ITALIAN?
IS IT? "IL MIO AMORE LA MIA FORZA" ?
Hi All, Italy was the first place I travelled to by myself and gave me that feeling of independence and made me continue to push myself to do things I usually never would. I want to get a tattoo that reminds me to keep pushing myself. I'm thinking 'Vivere'. In other words - LIVE I understand this is the direct translation, but does in emcompass what I'm trying to get across? I'd appreciate your input!
I was wondering if anyone could translate "We must protect this house" into Italian. Only respond if you're absoltutely sure, please.
Can anyone translate "I am beautiful" in Italian?
Can anyone translate 'love life...it's not a rehersal' in Italian? Thanks xxx
Can anyone translate 'love life...it's not a rehersal' in Italian? Thanks xxx
I need a correct translation to: Silence is a source of great strength
and also a translation for : silence is a source of higher strength. thanks.
does anyone know if 'vive bene, spesso l'amore, di risata molto' makes sense as a translation of 'live well, love much, laugh often'?
thanks xX
Anyone know if "One step at a time" can translate properly into Italian? if so what is it?
how do you say live laugh love?
Trish - vivi ridi ama
Some traslates.....
Like father like son ----> Tale Padre Tale Figlio
We must protect this house ---> Dobbiamo proteggere questa casa
find your freedom ---> Trova la tua libertà
never stop dreaming ----> mai smettere di sognare
One step at a time ----> un passo alla volta
i'm italian, if you want help contact me: keybesix@hotmail.it
ps. for tatto Onor is a word used in the MiddleAges and corrisponding at Onore (honour)
And people ask me why I like the Italian langauge...DUH!!
How do you say Karma in italian??!!
Karma in italian is Karma XD
i suggest you guys do a little more looking around, rather than getting someone from a blog to help you translate. i have taken 3 years of italian classes, and it is still hard for me to translate. find someone who actually KNOWS the language. pretty soon, im going to get "Amo la mia vita" which means "i love my life"
i suggest you guys do a little more looking around, rather than getting someone from a blog to help you translate. i have taken 3 years of italian classes, and it is still hard for me to translate. find someone who actually KNOWS the language. pretty soon, im going to get "Amo la mia vita" which means "i love my life"
how do u say mam's boy....thanks
@michael vincent: mama's boy is either "mammone" or "cocco di mamma" but i don't think that either phrase has a very positive meaning...
read this for more: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=41
how do you say family above all else
Kathychoi: "La famiglia sopra tutto"
Micheal Vincent: Mammone or cocco di mamma are both correct, but as Kate says, their connotations are not positive. Cocco di mamma breaks down to mean the cuddler of mamma (more or less).
I currently have a chinese symbol for Happiness on my back. I want to get "life is beautiful" in Italian. Any suggestions of what to do....should I put it above the symbol? Somewhere else? Should I turn the symbol into something else. I'm looking for ideas. Thanks!
Does anyone here know what the phrase "live it up" translates to in Italian. Ive been told the correct translation is "Divertirsi" but i want to be completely sure.
Hi there i am italian, There are many ways to translate a phrase to italian, it's not that easy. You can give a sense or another by using some word instead of another, or even according to their sequence, so you should be careful since that tattoo will always be impressed on your skin. Since i enjoyed this thread and thinking some of you will have an italian sentence on his skin if you like a translation or a suggestion, feel free to write in this blog, or send me a mail to a_z72 (at) yahoo.com
Consider the following ones, they're ancient latin instead of current italian, but if i would make a tattoo i would consider them:
habere non haberi > to own, not to be own
memento audere semper > remember to always dare
(They were created by gabriele d'annunzio, a '900 italian poet and writer)
la vita è una maestra severa > Life is a severe (harsh) teacher
Slim > Silence is a source of great strength > Il silenzio è fonte di grande forza
AshleyE > "One step at a time" > Un passo alla volta
Ciao
HI. can u tell me the english translation of this quote?
Gesù disse... Il Regno di Dio è dentro di voi, tutto intorno a voi e non in palazzi di legno o di cemento...spezza un pezzo di legno e io sono li,alza una pietra...e mi troverai...
Thanks a lot...
hummingbird.2009@yahoo.com
Does anyone know how to spell.... in Italian
So Lucky?
He's my everything?
Without him I'd be lost?
Thank you to whom ever helps me
Also I'm needing to know a few more in italian...
Live with no no limits and No regrets?
One step closer?
I want to embrace my dreams with you?
If anyone can help me i would be thankful
@bella8482
So Lucky > fortunato (molto fortunato)
He's my everything > Lui è tutto per me
Without him I'd be lost > Senza lui sarei perduta (=female, perduto =male)
Live with no no limits and No regrets > Vivere (to live or 'vivi' you live) senza limiti e rimpianti
One step closer > un passo più vicino (literally, or "un passo avanti" a step forward)
I want to embrace my dreams with you > voglio abbracciare i miei sogni con te (literally, maybe you ment "weave" so "voglio intrecciare i miei sogni con te), but it sounds better to me "abbraccia i miei sogni" (embrace my dreams)
Ciao
Hey limitless thank you for the help I have a couple more to ask....
daddys little girl forever?
bang this thick ass baby?
I want you forever in my arms?
I love you to the moon and back?
Thanks for the help
Hey limitless thank you for the help I have a couple more to ask....
daddys little girl forever?
bang this thick ass baby?
I want you forever in my arms?
I love you to the moon and back?
Thanks for the help
does anyone know how to say follow your heart in italian?
and stay true to your heart in italian?
follow your heart > "segui il tuo cuore" or (sounds better to me) "segui il cuore" (follow the heart)
you might also consider (sounds even better to me) "ascolta il cuore" "hear the heart"
ciao
Wanting to get a tattoo that says "love rules without rules" in Italian. Looking to confirm the English to Italian translation. Any help would be great.
Although Italian is not my language, I would love some motivational words in Italian on my wrist.However, I'm not trying to translate a popular English phrase into something incomprehensible in Italian.I just want a basic "I am beautiful" or "I love myself".I've been researching "I am beautiful" for a while and I wondered if 'sono bella' or 'io sono bella' makes sense or if it is Completely wrong.Any help would be greatly apprectiated.R.
I am beautiful translates to "Sono bella or "Io sono bella". Either way works, but "Io sono bella" is more of a declarative statement.
"Love rules without rules" literally translates to "L'amore domina senza regole" but it doesn't sound as nice as its English counterpart.
Thank you Matteo. :]
Thanks Matteo
La famiglia sempre
does this mean family always and is this correct format?
thanks . . . <*3 Nica <*3
It's literally correct, but according to me "Famiglia per sempre" (family for-ever) sounds better as a tattoo
hey i am studying in italy and want to get a tattoo that means along the lines of "remember to live" like dont waste a day without doing what you want, and dont let life pass you by. I know that literally, remember to live in italian is "ricordo vivere" (i remember to live) and in latin is "memento vivere" (which i LOVE). can anyone help?? thanks so MUCH!!
What would be the best Italian translation for 'let us surrender to love' ?
Lauren, according to the best translatione should be "Arrenditi all'amore" (that literally is '(you) surrender to love'
TGE: memento vivere sounds very good, but it's latin not italian. You could consider also 'live every day like it is the last one' = Vivi ogni giorno come fosse l'ultimo
now i purpose you a quote from an ancient italian poet (http://en.wikipedia.org/wiki/Lorenzo_de'_Medici) "Chi vuol esser lieto sia, del doman non v'è certezza" / "everybody could hav fun, tomorrow is not certain", it sounds ancient language, but i like the motto
thanks so much! i think i like the italian version best.. actually the quote itself is from the Roman poet Virgil.. "Love conquers all things; let us too surrender to Love" I modified it a bit.
thanks again :)
Is there a word for "happiness" in Italian?
Happiness = Felicità
So if I got that tattooed on my wrist to remind me of all the the happiness the surrounds me, that would make sense? correct?
I think it does, if this for you have a sense, i mean, the word has the same sense either in english or italian, so if for you this tattoo has a sense, i does even in italian ;-)
Hey can someone pleaseee help me translate
live, love and be wild
id really appreciate it thnxx<3
how do you say 'my sacrifice to God' in italian?
I want a tattoo to read " Live Love Life", is the correct translation in Italian "vivere la vita l'amore" or "Viva la vita l‘amore" (or are they both incorrect)? I would really appriciate any help as i dont want my tattoo to be wrong. Thank you.
can someone help me translate this in italian..
"WE CANNOT LEARN WITHOUT PAIN"
thanks
Hi i am trying to get the right spelling for "What doesnt kill me make me stronger" I looked it up but just want to make sure its right this is what i came up with.."chu uccide il doesnt mi mi fa pluforte" If its right can somone let me know please?? Thanks Lindz
to Sheena: "live, love and be wild" is "Vivi, ama e sii selvaggio"
"sii" with two i it's the Italian meaning of "be" in that specific sentence.
to tony : "my sacrifice to God" --> "Il mio sacrificio a Dio"
to Kaycee : they are both incorrect! But I don't realy understand the meaning you would give to "Live love life". If you want to say: "live a life of love" the correct traduction in "Vivi una vita d'amore", if you want to say: "live and love your life" the traduction is "Vivi e ama la vita".
to hummingbird.2009: "WE CANNOT LEARN WITHOUT PAIN" --> "Non possiamo imparare senza soffrire"
to LiNDZ: that is an horrible translation! It isn't italian! it's a strange languange who they invented at the moment! xD
The right spelling for that is: "Quello che non mi uccide, mi rende più forte" or "Quello che non uccide, fortifica" if you want a shorter version, but the meaning it's the same!
Hey everyone! My MomMom who just passed a week ago was from Ovindili Italy & I want to get "Beautiful Love" in Italian in remembrance of her. I've seen several translations of it. Please let me know the correct way to word it ..Thanks ;)
Hey limitless thank you for the help I have a couple more to ask....
daddys little girl forever?
I want you forever in my arms?
I love you to the moon and back?
Thanks for the help
Can someone help me translate either:
Family is everything or family over everything? I want to see which sounds better for a tattoo. And any ideas where it should go? My first tattoo is a chainlink of hearts down the side of my right boob, I need it to go some where that it can't be seen in short sleeves or anything because I'm going to be an elementary school teacher. I also don't really want it to be someone where it could possibly be seen in my wedding dress (like on my back) I really want the tattoo...I'm afraid I can't handle the pain on the ribs, I've heard how horrible that it...Thanks for any suggestions!
Angela: "Beautiful Love" is
Bella Timao
"beatiful love" : "Bell'amore" or "Amore bello"
But I think that if you want a tatoo with Italian words or phrases don't search for the translation on the net, but try to find an Italian who can gives you the correct translation. A tatoo it's forever.
can someone help me find other word for this phrase "i will believe what i want to believe" thanks
Can anyone help me translate in italian...
"I want you forever in my arms"
"Daddys Little Girl"
"I wont give up on you"
hi! I need help!
how do you say 'bits of my life' and 'my life, my story' in italian?
id appreciate it if someone could transtlate "trust internal faith" if you do not mind please. i want it to mean (trust the faith within yourself)
id appreciate it if someone could transtlate "trust internal faith" if you do not mind please. i want it to mean (trust the faith within yourself)
id appreciate it if someone could transtlate "trust internal faith" if you do not mind please. i want it to mean (trust the faith within yourself)
either write back on here, or e-mail me at EmAvery248@yahoo.com
my life, my story= mia vita, mia storia
I want to get 'Walk by faith, and believe always in love' i've gotten a few different translations.. help anyone?
(you) Walk by faith, and believe always in love = cammina nella fede e credi sempre nell'amore
"trust internal faith" (trust the faith within yourself) = Abbi fede in te stessa (female)
or what about: credi in te stessa (believe in yourself)
Can someone help me translate either:
Family is everything or family over everything? I want to see which sounds better for a tattoo. And any ideas where it should go? My first tattoo is a chainlink of hearts down the side of my right boob, I need it to go some where that it can't be seen in short sleeves or anything backless or in shorts because I'm going to be an elementary school teacher. I also don't really want it to be someone where it could possibly be seen in my wedding dress (like on my back) I really want the tattoo...I'm afraid I can't handle the pain on the ribs, I've heard how horrible that it is...Thanks for any suggestions!
can someone translate
" always be true "
Could someone please confirm - "Vivere" means "To Live". As in - Live and Enjoy life. Etc.
Thanks!
I want to get a meaningful tattoo in italian, that is a short little saying about love, beautiful, life or something. I like la bella vita, but way too many people have it. I want something different.
Help PLEASE! :D
what does "talia ti amo" mean.... i don't know if that is the correct spelling i am mexican and i am just spelling it the way it sounds to me in spanish... please answer!!!!
Can anyone help me translate in italian...
"I want you forever in my arms"
"Daddys Little Girl"
"I wont give up on you"
Can anyone help me my father just passed away and I needed to a few translations in Italin, the correct spelling.
Thank you
how do u say forever grateful in italalian
how do u say blood brothers in italian
what is the correct translation in italian for the saying "live your life"?
Hi i asked 2 weeks ago about spelling for something in italian..I just want to double check before i get anything tattooed on me that its the right saying..So this is it..Anyone that understands it could u let me know what it says??
"Che noh mi uccide mi fa solo piu forte"
Thanks
Hi i asked 2 weeks ago about spelling for something in italian..I just want to double check before i get anything tattooed on me that its the right saying..So this is it..Anyone that understands it could u let me know what it says??
"Che noh mi uccide mi fa solo piu forte"
Thanks very
hello,
limitless, can you please help me translate "somewhere, there's someone who dreams of your smile"?
thank you so much. you're so helpful!
priya > "da qualche parte c'è qualcuno che sogna il tuo sorriso", but i don't like it so much, maybe it sounds better "C'è un posto dove qualcuno sta sognando il tuo sorriso" (there's a place where someone's dreaming about your smile) ... let me know
Lindz > "Che noh mi uccide mi fa solo piu forte" spelling errors. Correct: "Ciò che non mi uccide mi rende più forte" that is "What doesn't kill me makes me stronger"
Giana > "live your life" > "vivi la tua vita". Or "vivi la vita", "live the life"
sg22 > blood brothers > fratelli di sangue
full blooded sicillian > forever grateful > per sempre riconoscente (sounds better in english)
Dana > "I want you forever in my arms" > (ti voglio) per sempre tra le mie braccia
"Daddys Little Girl" > Piccola di papà
"I wont give up on you", i think you mean "conterò per sempre su di te"
Mel > Yes
Bye
Guys, I would suggest to look for some italian expressions instead of trying to translate something that doesn't sound authentic in italian...
Anyway, I'm italian too, if you need some help in translating something feel free to e-mail me but, please, don't tattoo something that could be incorrect or gramatically illegal!I've seen lots of mistakes over here...
Ciao!
laylasblog@gmail.com
Does anyone know how to translate....
"I'll be by your side through thick & thin"?
Guys, if you like some italian quote as a tatto, be sure of the correct spelling. Look at this:
http://www.corriere.it/Fotogallery/Tagliate/2009/0
It's Hayden Panattiere's tattoo (she'a a HEROES actress), she has written "live without regrets" " vivere senza rimpianti", but she has tattoed "Vivere senza rimIpianti" with a wrong I..... Think about...
I am looking for a cool Italian Catholic Cross. Any suggestions?
Hi , can someone please tell me the correct translation in italian for
"Follow your dreams"
Thanks
Limitless - Thank you!
if there is someone that need a italian tattoo phrase i can help, i can translate for you!
this is my mail isisvamrire@tiscali.it please name it "tattoo object" so i will not throw it away..
Thank you Silvia & Dana for the BEAUTIFUL LOVE translations ..Im alittle confused because your anwsers were both very diffrent. I will look into it more..Thanks for your advice
Thank you Silvia & Dana for the BEAUTIFUL LOVE translations ..Im alittle confused because your anwsers were both very diffrent. I will look into it more..Thanks for your advice
how would you say, in italian,
live, love and prosper?
thank you!!
how would you say, in italian,
live, love and prosper?
thank you!!
how would you say, in italian,
live, love and prosper?
thank you!!
I have looked at all of the post on here. i have a question in re some of the persons doing the translations...
i have some copies of family letters dating back a good 60+ years...i need some help translating, ive taking 4 different lang classes over the years, so i have some idea about words and phrases in them, but... so if i coud get an email address, i might be able to scan them and send them, or mail them the old fashioned way, like i said i have copies, the originals are safe. these were sent from family out of Sicily, they are writtin in cursive, not easy to read, but, my grandmother is 89 and she just recently showed them to me wondering if i could read them,
anyone who can help get back to me aingelcreme11585@im.com
that was angelcreme11585@aim.com, sorry , highly caffinated fingers this morning
Can someone please help me!! im not sure which is right. Thank you so much !
"keep your eyes on the stars and your feet on the ground"
Tenete gli occhi sulle stelle e i piedi per terra
tenere i suoi occhi sulle stelle ed i suoi piedi a terra
Does anyone know what the font is called in the tatto of "la bella vita"? I can't find it anywhere :(
Could you help me translate Love will set you free into Italian?
So far I have L'amore vi farà liberi
i want to know if someone can tell me how to sayy live the life you love, love the life you live in italian, also the little things in life make big moments.thank yuu
Could somebody please translate into italian for me : family forever, Life is a succession of moments To live each one is to succeed.
thanks
the "one step closer" tattoo is wrong =/
a better translation would be un passo avanti meaning "a step forward"
does forza e onore mean strengh and honour or does fora e onor? could somebody help please
Hey...people who are asking for a translation into Italian...how about you don't get a friggen Italian phrase if you don't speak the language. Nothing wrong with an English one.
im gonna get two tattoos in Italian.the first one is "bolle" and the second is "L'amore non è amore che si alteri quando alterazione trova"~Shakespeare they mean "bubbles" and "Love is not love which alters when it alteration finds"......is this the correct spelling in italian?please email me the correct spelling: pebble_lorina@yahoo.com
Lori > both correct
Paul > i agree ;)
woody89 > forza e onore mean strengh and honour
kierstin > live the life you love, love the life you live in italian = "Vivi la vita che ami, ama la vita che vivi". the little things (in life) make big moments = (version i like) "Le piccole cose (nella vita) creano grandi momenti"
Nick > Love will set you free = "L'amore ti renderà libero" or "L'amore ti rende libero"
Bye
How do you say..
Live with No Regrets .. Love with No Limits
how do you say "im not afraid" in italian.? im looking to get a tattoo but cant find the right translation....
How do you translate the quote: "The heart that loves is always young" from English to Italian? Is the correct phrase "L'amore mantiene giovani"?
im not afraid in italian is "non ho paura"
"Forza e onore" does mean strenght and honor
Does anyone know how to translate....in italian....
"I'll be by your side through thick & thin"?
" un passo piu vicino "
" one step closer "
if i wanted to get beautiful disaster how would that translate...i've researched and found so many different opinions...the research i've done i've come up with bella and then disastro for beautiful and disaster, but i've also come across another form of disaster...frana - i know it means landslide and such but an alternative definition i've found in several places say that it also means disaster (to be hopeless at)....if i got bella on my right wrist and then frana on my left wrist what would that really mean?
oh and sorry lol...also what would the translation for "no regrets, just life lessons" or "no regrets, only life lessons" be in italian?
"sogna e il tuo sogno si averra"
Does this sentence make sense to anyone?
how do u say my babies in Italian? please email me the answer chellz4@yahoo.com
thank you
Whats the translation of '' the sky is the limit '' ?i really want this as a tattoo the same place as lindsay lohans =) thanks
Whats the translation of '' the sky is the limit '' ?i really want this as a tattoo the same place as lindsay lohans =) thanks
How would you say "Never Forgotten" in Italian? I would like to get a tattoo of it in memory of my father.
ti voglio bene lauren leger
minchia quanto siete coglioni ho letto delle cose su questa pagina che mi hanno fatto pisciare sotto dalle risate...
ci sono persone che vogliono tradurre frasi che nn sanno nemmeno schrivere..
ma andatevene affanculo se siete "Italian" imparatevi l'italiano coglioni!!
cmq si dice famiglia e nn familia come quasi tutti qua dentro credono..
how do you say, faith over fear, in italian???
cutrunise > "Schrivere" si scrive "scrivere".
Spelling!
ma perchè vi dovete scrivere cose sulla pelle che poi non sapete nemmeno pronunciare?
vuolete fare i mafiosi con tattuaggi schritti in italiano? pezzi di merda!!
Perche sei preoccupato che fanno la gente su la pelle? Invece di mandare a questi persone a fanculo, perche non vai a fare una passeggiata lunga su un ponte breve!!! ATSOOOOO
faith over fear???
How do you say "Beautiful Butterflies" and "Love Conquers All" ?
Ello :)...
How do you say...
' Driven by Demons, Powered by Angels '
In Italian?
Part of a tatt long time in the making, means a lot. Thanks in advance for the help to all....
Bones
@nella
succhiami la minchia
Can anyone translate,"open your eyes", into italian for me please?
:)
<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->
Singer-actress Lindsay Lohan has a fetish for tattoos and recently got the sixth one - a quote by Hollywood legend Marilyn Monroe-inked on Lindsay Lohan on her left wrist. It reads "Everyone's a star and deserves the right to twinkle".
per quelli che amo, io mi sacrifico
is that
for those i love, i will sacrifice?
NEED ANSWERS ASAP
for those i love, i will sacrifice
literally is
per qulli che amo, mi sacrificherò
the one you wrote (per quelli che amo, io mi sacrifico) is "for those i love, i sacrifice"
I am looking for a tattoo and wanted 'One life live it' does anyone know what that is translated?
Does anybody know how to translate "that which does not kill me makes me stronger" ? It will be well appreciated ! :)
how do you say "what doesnt kill you makes you stronger" in italian. i cannot get a straight answer.
your wrong on the tattoo for do not harm and have no fear it means have no fear of evil dipshit.
honestly people if youre looking to get a foreign language tattoo the fucking internet is the dumbest place to look. the honest truth. go to somebody who FLUENTLY speaks italian call tattoo shops to see if they have done it before pay a professional to translate.
I perfectly agree with amber. Another way could be finding an italian tattoer, travelling to wonderful Italy and have one with a correct spelling directly in Italy as a gift from our Country. Consider it.
Bye
i'm seriously pissed right now, people are getting tattoos of something they don't even know what it means? it's lame seriously, but saying you know italian and giving shitty translations it's even worst.
i wanted to translate some requests, because i just felt like i had to.
i know most of the people who commented here won't read it, but maybe some will.
my grandparents are italian and i go to an italian school, so trust me,.
"what doesnt kill you makes you stronger"
ciò che non ti uccide, ti rende più forte.
but i prefer ciò che non uccide, rende più forte (what doesn't kill, makes stronger) or
ciò che non mi uccide mi rende più forte (what doesn't kill me makes me stronger)
one life, live it.
una vita, vivila.
open your eyes.
apri gli occhi
Driven by Demons, Powered by Angels
i couldn't figure a good translation, and i'm not gonna say anything, because it's a tattoo, and i don't want you to have something wrong. but if you like it think about: guidato dai demoni/diavoli, spinto dagli angeli (but guidato and spinto are basically the same..)
"Beautiful Butterflies"
bellissime farfalle, or splendide farfalle (splendid butterflies), the last one is better
love conquers all
l'amore conquista/vince tutto
faith over fear
fede al di sopra del timore
Never Forgotten
mai dimenticato
the sky is the limit
il cielo è il limite
tee, you had "sogna e il tuo sogno si averra"
but i think it's "sogna e il tuo sogno diventerà vero"
I'll be by your side through thick & thin
i'm sorry, but in italian that means absolutely nothing
The heart that loves is always young
il cuore che ama è sempre giovane
and yes, L'amore mantiene giovani it's correct
Live with No Regrets .. Love with No Limits
vivi senza rimpianti, ama senza limiti
Camilla's translations here above are perfect. Refer to them.
Ps: Also notice that the ones at the top of the page given as examples are totally incorrect
I want the quote follow your heart in italian..is this the right translation....Seguire il suo cuore ?
I want the quote follow your heart in italian..is this the right translation....Seguire il suo cuore ?
I want to get the quote "Brotherly love is like no other" in memory of a younger sibling that past away. I have had it translated to: "L'amore fraterno e' come nessun altro"
Can anyone assure me this is the correct translation?
hey camila! can u help translate this in italian? thanks
"DEAD SOUL"
Camilla - please help - I must say you seem to have it together on here!
Please translate the following into Italian:
Love is how you earn your wings
A daughter may outgrow your lap, but she will never outgrow your heart
My daughters are angles sent from above to fill my heart with unending love
Love is the beauty of the soul
Thank you!
what is "perdido"?
I've been thinking about getting a tattoo in italian for years now because it is my entire ancestory. I know a little italian, but wouldn't trust my own translations.
Is this translation correct?: Meglio un giorno da leone che cento da pecora -- Better one day as a lion than a hundred as a sheep.
Is this a common phrase in Italian?
Camilla > How do you translate "Live for God". Thanks.
camilla... or anyone there...
please help me.. i want to get a tattoo.. how do you translate LOST or I CAN'T FIND MY WAY in italian?
im half italian im getting a tattoo in 4 days on my rib
i want to get
WHILE I BREATH, I HOPE
if someone is confident with the correct translation could you please help it would mean alot :) xx
italian translation 4 perplexed?
@ Megan Anderson Follow your heart is SEGUI IL TUO CUORE...
SUO --->is Her
so if you say segui il suo cuore you mean "follow her heart"
@ booba
LOST--->PERSO
CAN'T FIND MY WAY----> NON RIESCO A TROVARE LA MIA STRADA
@ BAY
Live for God----> Vivi per Dio
(I) Live for God----> Vivo per Dio
@Jl
Yes the translation is correct...
hi orlando? is this correct? :) ok. i'll have my tattoo nxt week... tnx
I can't find my way >> Non Riesco a trovare la mia strada
camilla, how do you translate
"wake up each day as if it were on purpose"
"Happiness will never come to those who fail to appreciate what they already have."
thanks
i found this quote in italian a little while ago and just wanted to make sure that it makes sense...
'La morte mi verra vivante'
does it work as is or does it need to be altered?
Sorry about above.... what i meant to write was:
'La morte mi trovera vivo'
same question applies tho...?
could someone please translate
'no matter where i go, or what i do, il never forget you.'
to italian and sicilian dialect would be good.
Cheers!
can someone trnslate this to english? tnx
ho smarrito la via
Can someone please translate for me ''my beautiful children'' Is it ''miei belli figli''
Hi again, also looking for translation to ''my children my life'' Thanks
How do you say faith, dance, beauty, and passion in italian?
i got fede. ballo.bellezza. passione. is this right or are there other ways to say it as well?
Hi all,
I'm going to be getting a tattoo pretty soon here. I have some ideas, and am just wondering about translation. I want to get something written in italian meaning strength( like inner strength) I came up with "the strength to go on" I think the translation is "la forza di continuare" could somebody tell me if this is correct? or if there are other meanings of internal strength ( not literally written internal strength, but meaning strength in that way?
Thanks a bunch!!
I would like "love life" in italian,
could you please tell me if this is coorect, vita d'amore
thank you
What does this transale to in italian ? help welcome...
If you risk nothing, you risk everything
Thanks
maybe you guys should actually know italian than trying to act cool and get a tattoo in italian if you dont even know the translation or the language
So Steph, If you know your italian that good how about helping out with all of these translations then. most of us are italians but we just wana get different peoples opinions.
How Would You Say...
' Live Your Life '
?
hey everyone can anyone tell me how to translate ''forgive but never forget'' thankyou very much.
I need a bit of help translating "beautiful disaster" in italian. Plz help thx
if you dont know the language its best not to get a tattoo in italian. theres a lot of dialects and a way to say everything more than one way and everyone may give u different ways to say it. i recommend knowing the language first or researching it first.
mmm interesting.
i have italian blood but non of my relatives speak the language. i really want one that says, "live the moderate sweet life" or "live the simple sweet life".
if anyone can help me, i'd appreciate it! thanks!
hey all i have a brilliant idea, if you dont know italian dont take peoples words on it and actually do some research on it learn italian, i personally am italian and i wouldnt take anyones word on what they have wrote for translations it all depends on the dilect and what part of italy you come from. As im Calo i spell some of these words differently and have complete different words for some of the translations as well. PLEASE RESEARCH FIRST!
Hi Valentina mwah
Hi everyone,i'm from italy,and if anyone needs help to translate,contact me kral99atgmail.com
Byeeeee!!!!
I need to know: Adversity is Strength... from my understanding:
L'avversità e
La Forza
Adversity is Strength:
L'avversità è forza
Alby, can you help me with ''my beautiful children'' please.
this is going to be my first tatto and i want to put it on my side, where my ribs are and where it will hurt the most...i want something in italian and i want it to mean something that. when i look at it i push forward and know there is something out there worth living for...i just would like some help please thanks
nicole... sicily has a totally different dialect than the rest of italy . i should no i live in north italy.
the beautiful life = la vita e' bella
Hey please someone translate for me....I want to say in italian:THE WORLD IS MINE.. reply plz
THE WORLD IS MINE:Il mondo è mio
my beautiful children:"il mio bambino bellissimo" or "il mio bimbo stupendo"
Bye!
Can someone help me out with translatingt To love, to live, to beast...? Thankyou!
anima bella= beautiful soul.
does anyone know "love thyself" and "respect thyself" in Italian?
To Camilla or Limitless....
can you translate love always, forever and always, love forever, and love is our future??
thank you I trust your translations
How do you translate "strength to go on"
Plz someone translate for me:Hope,faith,Believe
i have been trying to translate a phrase but it never comes out quite like i want it...how would you say "determination is my strength, family is my honor, love is my courage?"
i have been trying to translate a phrase but it never comes out quite like i want it...how would you say "determination is my strength, family is my honor, love is my courage?"
i want a tattoo in italian thats says "live love laugh"
i think it is "vivere amare ridere" but i'm not sure whether "amare" is the correct translation of "love" used as a verb - does anybody know?
can any one transilate the sentence"pslam:23:
"goodness and mercy shall follow me all days of my life
how would you say everything happens for a reason, i dont need word for word...maybe there is a phrase that means the same thing in italian?
how do you say " prosperous" in Italian? this is the meaning of our daughter name and i want to get it as a tattoo but cant find it anywhere
Hi can you please translate Strong and Free in Italian for me please.
yu all suck
i love italy
VIVA ITALIA
how would you translate in italian.......
Love Lifes Forever
i mean
Love Lives Forever
not lifes
@Jen: "Strong and Free" ---> "Forza e Libertà"
@Rebecca: "Love Lives Forever" --> L'amore vive per sempre"
GET "VAFFANCULO".....IT MEANS.."GOD LOVES ALL"
How would you translate:
"Everything happens for a reason. Keep things in perspective".
It does not have to be word for word translation, just to translate the meaning. Thanks!!
Could someone tell me if this is translated right?
il cielo è il limite
"The sky is the limit"
Can someone please translate:
meant to be
Thank you so so much!
please help me translate this into Italian:
the beautiful truth.
a beautiful mind.
an inspired soul.
thankss.
What does this mean? "non riesco a trovare la maniera"
in english... can someone explain it? THAnK YOU
@Thoantitio: bad boy... vaffanculo means Fuck Off
@RA: transaltion correct
@Kacy: could be "Doveva essere così" (had to be this way) Literally would be: "Inteso per essere" which has no meaning alone
@ Tia: La bellissima verità / Una mente bellissima / Un anima ispirata
@ 09h: "I can't find the way" (to achieve / do something)
A question: why do we put in a tattoo foreign words? IN Italy many use english mottos...
hey
can someone please translate this for me:
this world is mine for the taking - make me king
thanks so much!
Can someone please translate:
With all our heart
With all our love
Grazie!
Also, just to confirm:
il mio amore, la mia forza = my love, my strength?
Can anyone please translate " learn from your mistakes" please email me at Ross_dee_cfc@hotmail.co.uk , thankyou so much if you find the time to do so x
I am wanting to get a tattoo that says: "With each step I am stronger" in Italian.
Would the correct/proper translation be any of these:
Ad ogni passo sono più forte
A ogni passo io sono più forte
Con ogni punto sono più forte
Io con ogni passo sono più forte
Thank you so much!!
andrea :)
could someone verify these translations?
i want "the soul that is within me no one can degrade"
and the two translations ive gotten are...
"l'anima che è dentro me nessuno può degradare"
and
"l'anima che è dentro di me nessuno può ridurre"
are either of those correct?
thank you =]
I don't understand why all of you are getting tattoos of words you don't speak. If you don't speak or understand the Italian language then why bother?
I really want to tattoo the phrase "never look back" but in Italian. I can't find a good translation anywhere. Please help!
to andrea... i'm pretty sure it's "con ogni passo, sono più forte"
Viva Italaino Do u speaketh Italaina PArloa and Glance PArfavor,
Glacice, Alexa
I need someone who can translate English to Italian for a speech I am writing. I only need a couple of phrases translated and possibly help with pronouncing it. Can you please e-mail me if you are proficient in Italian? My e-mail address is: Myluxurygoods2@aol.com
anyone who was asking for the last word in the tatto of 'one step closer' it´s un passo piu vicino .. vicino means closer:)
hi i just had a my baby girl and i would love the sentence 'my beautiful treasure (her name).'translated in italian can anyone do this for me???
i want to get the words "italian princess" tattooed on my ribcage. what is that translated to in italian? i'm sicilian so i would prefer it in that dialect i suppose.
Chantelle: Mio tesoro bella (nome)
Amanda: "Principessa Italiana" in Italian, but I am from northern Italy so I am not complete sure on the Sicilian dialect.
For Chantelle:the right phrase is
Il mio bellissimo tesoro (her name)
how do you say "know your truth" or " live life true"
also "from ignorance, lead me to truth" and "truth alone triumphs" and "from darkness, lead me to light"
I want to get a tattoo saying "living the dream" in italian is it vivendo il sogno?
just wondering what "family over everything" would be in italian.
Is there a italian proverb of " he who finds a friend, finds a treasure. I understand its " Chi trova un amico, trova un tesoro" is this correct ? Im looking to have a tattoo for my half italian friend. cheers
Dave
does anyone know how to say no apologies in italian please email it to me if you do anissax33@verizon.net thankyou
how do you say Strength and Courage" in italian??
Strength and Courage = Forza e coraggio
The Hannibal quote "either we will find a way or make one"
I wanted to know if there was a proverb in Italian that was close to this. I don't want a translation unless a fluent Italian speaker can translate it to make sense because if you use translaters online they give you the phrase "O troverò un modo o farò uno" which when you translate back means "Or find a way or I'll do one" which makes no sense at all. So I just want a similar proverb or a perfect translation. If anyone could help me that would be great :)
does anyone know how to say "believe in yourself" and follow your heart in italian?
@ alby, thank you
Can someone please tell me how to translate "beauty, strength, love" Thank you.
how do you say
"my love my life my friend"
thanks
"my love my life my friend"
mio amore mia vita mio amico
how do u say 'We are not the ones to judge" in italian
or how would i say " I will always find my own way"
how do you say fly beautiful butterfly in italian
i dont know what the word fly is but i think its ___ bella farfella im not sure !!! i would like to know
Hi! I'm an Italian girl, I can help you!
@ Priscilla:
'We are not the ones to judge" = "Noi non siamo gli unici a giudicare"
"I will always find my own way" = "Troverò sempre la mia strada da solo"
@ Alessandra:
"beautiful batterfly" = bella farfalla
Bye!!
@ Alyssa:
"believe in yourself and follow your heart" = "credi in te stesso e segui il tuo cuore"
how do you say something along the lines of "i can handle anything" or "ready for anything" in italian?
Hi Shelby
"I can handle anything" (if it has the same meaning as "I can stand anything" ) is "Posso sopportare qualunque cosa"
"Ready for anything" is easier and it can be translated with "Pronto a tutto"
By the way I don't know if Shelby is a male or female name, so I assumed male; in case you're a girl the second sentence becomes "Pronta a tutto" (the first one instead doesn't change)
I also do not agree with Martina's translation of "We are not the ones to judge": my doubt is mainly based on the function of "the ones".
What does it refer to?
If the sentence has the same meaning as "Nobody should judge us" then the translation is totally wrong and instead should be: "non siamo noi quelli da giudicare"
If, instead, "we are not the ones to judge" is similar to "we should not judge others", the translation is "non sta a noi giudicare"
What Martina wrote ("non siamo gli unici a giudicare") means "we're not the only ones who judge"
Uhm seems like there is one more mistakes:
"Fly beautiful butterfly" is "Vola bella farfalla" and not just "bella farfalla"
I also saw more unresponded requests:
"Beauty, strenght, love" is "Bellezza, forza, amore"
"either we will find a way or make one" really gave me some troubles but also a lot of fun. I had to recall my latin memories (only after understanding that Hannibal isn't Hannibal Lecter as I first supposed LOL).
Anyway the PERFECT translation is "Troverò una strada o ne aprirò una nuova" and I don't remember any proverb even just similar to this.
But I warn you: the translations says "strada" which is what Annibale meant and it translates "way" as if it is "route". So that is the correct one. BUT if you instead thought that "way" was used like "different ways to do something" then it should be translated with "modo", but the sentence, while still making sense, loses connection with what a true italian would say. You could instead use "troverò un modo o me ne inventerò uno nuovo"
Others:
nicole says:
3 weeks ago
how do you say "know your truth" or " live life true"
1st one is "Conosci la tua verità" (the translation is correct and the sentence has a sense, but it isn't an expression used in Italy)
2nd one should be "Vivi veramente la vita" but I would need an explanation of the meaning to give you the perfect translation
nicole says:
3 weeks ago
also "from ignorance, lead me to truth" and "truth alone triumphs" and "from darkness, lead me to light"
1st is "dall'ignoranza guidami alla verità"
2nd is "solo la verità trionfa" (if the meaning is "only truth triumphs", otherwise a litteral translation is "la verità trionfa da sola")
3rd is "dal buio guidami alla luce"
1st and 3rd are really similar, and I would rather say "dal XXX conducimi a XXX". The reason is that "guidami a" litteraly means "guide me to" while "conducimi a" is closer to "take me by the hand to". Very little differences ;)
Simon says:
3 weeks ago
I want to get a tattoo saying "living the dream" in italian is it vivendo il sogno?
YES
lulu says:
3 weeks ago
just wondering what "family over everything" would be in italian.
It would be "La famiglia sopra ogni cosa" (sounds a bit like mafia, uh? Eheheh)
dave says:
3 weeks ago
Is there a italian proverb of " he who finds a friend, finds a treasure. I understand its " Chi trova un amico, trova un tesoro" is this correct ? Im looking to have a tattoo for my half italian friend. cheers
Dave
YES, perfect
anissa says:
2 weeks ago
does anyone know how to say no apologies in italian please email it to me if you do anissax33@verizon.net thankyou
"Niente scuse" or "Nessuna scusa" but both are meant in italian as "No excuses". Unfortunately "Excuses" and "Apologies" are both translated the same in italian.
You should explain me what you mean ;)
Btw, I was just randomly passing by so, if you need more translations, you'd better send an e-mail to
"dariuccio at tin dot it"
so i have a tattoo on my lower back and its black and bold n its veryy low and i was wondering if anybody had any ideas on what i should do to it
Great hub! I love tattoos but never thought of getting one in Italian, well I'm going to now! :-)
Hiii, just some corrections i thought i should make, I'm italian so i know what im on about,
'Anyway the PERFECT translation is "Troverò una strada o ne aprirò una nuova" and I don't remember any proverb even just similar to this. >
you dont really need the 'ne' makes more sense to just say 'Troverò una strada o aprirò una nuova' :)
also - 'If, instead, "we are not the ones to judge" is similar to "we should not judge others", the translation is "non sta a noi giudicare"
should be, we are not the ones to judge - non siamo noi a giudicare :)
hope it helps, x
I disagree: The "ne" is necessary. We are talking about written - and NOT spoken - language. In written language you can't omit pronouns.
Also "non siamo noi a giudicare" can be translated with "we are not the ones THAT judge". I'm not sure if it is correct, that's why I asked for the meaning of the sentence. To translate correctly one needs to understand the context in which the sentence is used.
Dario
HE WHO SHEDS BLOODHIS BLOOD WITH ME SHALL BE MY BROTHER IS COLUI CHE GETTA IL SUO SANGUE CON ME,E MIO FRATELLO
I want to get a Tattoo and dedicate it to my now dyeing Mother. I am Italian but need help with coming up with something powerful and sweet. I was thinking about something like " There is no purer love than a Mothers love." But need help with that or something even better. Help please.
"HE WHO SHEDS BLOODHIS BLOOD WITH ME SHALL BE MY BROTHER IS COLUI CHE GETTA IL SUO SANGUE CON ME,E MIO FRATELLO" --> WRONG!!!
It's similar to a sentence from Henry the Vth (Shakespeare) which translates is: "chi oggi verserà il suo sangue con me sarà mio fratello"
The translation for the sentence posted is "Chi versa il suo sangue con me sarà mio fratello"
"There is no purer love than a Mothers love" --> "Non c'è amore più puro di quello di una madre"
i'm trying to figure out the correct translation of "live to dance" i thought it was "vivere per bellare" .. any suggestions?
"live to dance" --> "Vivere per ballare" or, as an exhortation, "Vivi per ballare"
Hey, I'm trying to find the correct translation for:
"He who is not impatient is not in love"
but i can't figure out if either of these are correct:
-Colui che non è impaziente, non è innamorato.
-Che non è impaziente non è nell'amore
could someone please translate it correctly for me.
Sorry I've figured out one of my problems, I wanted to know the translation for:
"He who is impatient is not in love"
could I please have some help with this :D
"He who is impatient is not in love" --> "Chi è impaziente non è innamorato"
BUT the quote should be "He who is NOT impatient is not in love" and in that case --> "Chi non è impaziente non è innamorato"
By the way, "He who" litteral translation is "Colui che", but simply "Chi" ("Who") sounds much more common in italian: "colui che" is a bit old fashioned
anyone know how to say ' one life to live '
thx :)
"One life to live" --> "Una vita da vivere" BUT it doesn't make much sense to me. If the meaning is "Just one life to live", then I suggest "Una sola vita da vivere"
im going with capo dei capi
since im full italian half sicilian and half corleon
i think i have a full right to tattoo this on my back my grandmothers mainden name is corleon
Trust me, that wouldn't be actually well accepted in Italy... "Capo dei capi" is "Boss of the bosses". I don't know about the place you live, but here Mafia is hated and feared. Up to you anyway, gangsta...
I would like to get in italian...
"for the love of a woman"
does anyone know the proper translation?
Thanks in advance!
or translation of:
For the love of this woman
I lay down my life
"For the love of a woman" --> "Per l'amore di una donna"
"For the love of this woman I lay down my life" (if I got the meaning right and it is similar to "I clean my life/I set up rules for my life") --> Literally: "Per l'amore di questa donna sistemo la mia vita" but I would rather say "Per l'amore di questa donna ho messo a posto la mia vita"
actually from what my grandmother says it would not be wrong since her maiden name is corleone and yes the corleone family and yes it probly would be bad in italy but not in sicilly from what my grandmother said if i was walking around in italy people would only get pissed if i want a full italian which i am so i dont see why it would be a problem
the question i have for you is whats the difference between
capo dei capi and capo di capo and capo dei capo
the thing that pisses me off the most is that i was going to get persempregrato across my chest but this mexican dude i know that is full mexican not italian and he has it do you know of any sicillian tattoos that resembles the sicillian mafia if so email me at stugotsmike@gmail.com
dario that message is for you email me to hard to look at this page on my iphone stugotsmike@gmail.com
II'm having trouble translating 'Forever Family' in the right way. I've seen many ways like:
Sempre Famiglia
per sempre famiglia
I don't know which is correct! It needs to be short, 2 words, or 3 with one short word (per).
Anything that has to do with family being important!!
Thanks!!
Gina
ginamarinelli@email.grcc.edu
Why don't you people just try Google translator instead. It's free!
DOES ANY1 KNOW HOW TO SAY "TRUE TO MYSELF IS BEAUTIFUL" IN ITALIAN PLEASE ASAP FANX XXX
i want to know how to say "the small things make life beautiful" or "the small things in life are beautiful" some kind of version of that in italian. but i only want answers if you know how to speak italian not someone who looked it up on a translating dictionary because those arent so reliable!
Yo guys it's ok for me to translate but don't ask me to send e-mail or such because I'm not working for you, just helping out.
"capo dei capi and capo di capo and capo dei capo"
"capo dei capi" --> boss of the bosses
"capo di capo" --> no sense (lit. boss of boss)
"capo dei capo" --> even less sense, untranslatable.
The fact is that "of" in italian is "di" but we also decline it so if it is "of the + singular, masculine" it becomes "del", "of the + singular, feminine" --> "della" and so on...
@Gina:
"Forever Family" --> "La famiglia per sempre" is the best translation, but "Famiglia per sempre" is also good. "Sempre famiglia" doesn't make much sense, it's closer to "always family"
@Madison
"the small things make life beautiful" --> lit: "Le piccole cose sono ciò che rende la vita meravigliosa"
"the small things in life are beautiful" --> lit: "le piccole cose nella vita sono meravigliose"
If you want my suggestion, I'd go with "La vita è fatta di piccole cose", which literally means "Life is made of small things" and is an expression used in Italy to express the feeling that you should search for happiness inside the small events that happen everyday
P.S. I'm italian and live in Padova. Google for "Dario Venturini boinc" and you'll find me. Cheers
I was forgetting one :)
"true to myself is beautiful" --> mmm this is difficult. I am not sure I get the meaning of "true to myself"... can you explain? Or write any similar expression?
@ DARIO:
What is "Being true to myself is beautiful" in italian or "Being myself is beautiful" in italian. i would really appreciate it.
Also does "Per me la verita e bellissima" mean true to myself is beautiful??
Jojocandi, as I told you, I don't properly get the meaning of "true to myself". I can guess something, but wouldn't like to say anything wrong; so I'll skip the first one until someone tells me the correct meaning.
As for the other sentences:
"Being myself is beautiful" --> lit. "Essere me stesso è bello", but a better (closer to real spoken language) way is "è bello essere me stesso"
"Per me la verità è bellissima" --> "Truth is really beautiful to me"
I'll tell you what I think "True to myself" mean, so we can get to a solution: it means that you have some principles and you stand for them, and you also follow the rules you set for yourself. Is that correct?
Dario i was just wondering what "La piccole cose che fanno bella la vita." translates to cause sometold me thats what the small things are beautiful .... is that right and if not what does it translate to? thanks so much!
"Le piccole cose che fanno bella la vita" --> "The small things that make life beautiful"
Finally an easy one! ;)
and "Le piccole cose fatte la vita bella." sorry!
"Le piccole cose fatte la vita bella" --> it's uncorrect in italian so untranslatable
Oooops incorrect, not uncorrect! =P
My friend is looking to get a tattoo in Italian that says "Just Another Ship Lost At Sea." He's only looked at google translate and I'm worried he's gonna get a butchered translation. Can someone tell me how you really say it?
Thank youuuu! =]
That is obviously a sentence that requires an extensive explanation because it can be translated in italian, but it doesn't make much sense (I mean that it is an expression not used in our language).
So, if you want the litteral translation, it's "Solo un'altra nave persa in mare". If, instead, you want a similar (but commonly known and used) expression in italian, you will have to explain the meaning..
Its a song lyric. Uhmm... how do I explain it...
The song is referring to a man looking for the love of his life. So he's saying without her he's a ship lost at sea. As in he doesn't have a home to return to without a woman there.
Does that make any sense?
Yes, it does. But it's really hard to adapt that to italian (translating is easy).
You see, I thought it was an expression commonly used but, as it is a song lyric, I think of it as a verse from poetry.
Therefore, if I adapt it, it will probably lose its "poetic flavour".
You can stick with the litteral translation IMHO, because it is a correct sentence that makes perfect sense (again, I discarded it because I thought you were looking for common language).
Maybe add a coma --> "Solo un'altra nave, persa in mare" because it splits the sentence in two different images: first a boat, confused between many others and then the same boat, alone in the middle of the sea, wandering lonely.
One last option: instead of "persa in mare", you could use "alla deriva", which means more or less the same. "Alla deriva" is taken directly from nautical language (it should be "drifting" in English, if I got it right) so it fits better, but to me it is less poetic.
Your choice then ;)
Ahhh thank you soooo much!
Just out of curiosity, the translation he originally got was "Solo un'altra nave perduta in mare." What does that mean?
The same thing, "perduta" and "persa" are exact synonyms (both are the past participle "lost" of the verb "perdere" --> "to lose").
"Perduta" is less used and a bit more old fashioned. Again, your choice, choose the one that sounds better to you ;)
can anyone translate
lord protect me
into italian
"lord protect me" --> "Signore proteggimi"
Does anyone know the translation for "let them hate so long as they fear" in Italian?
This is going to be my tattoo and I don't trust these translation sites.
Please help
Can someone help me please
ive gone through so much in life
and im getting a tattoo that i really
want to have meaning and i like the italian language
i want to have it say
strength comes from surviving the past
or
find strength in survival
if anyone can help id greatly appreciate it
"let them hate so long as they fear" is it the same as "let them hate AS long as they fear"? In that case --> "Lascia che odino finchè hanno paura", otherwise explain the meaning ;)
"strength comes from surviving the past"... it requires some heavy adaptation to make sense in italian.
You can use:
"Strenght comes from what we have stood in the past" --> "La forza viene da ciò che abbiamo sopportato in passato"
OR
"Strenght comes from what we have overcome in the past" --> "La forza viene da ciò che abbiamo superato in passato"
OR
This is the closest to the litteral translation, but not the fittest to the meaning IMHO: "Strenght comes from surviving the past" --> "La forza viene dal sopravvivere al passato". To add more sense to the sentence I'd say "La forza viene dal sopravvivere al proprio passato" --> "Strenght comes from surviving oneself's past". The problem with this last one is that it sounds the opposite of what I think you want to express, like you have done something terrible in the past and the regret could drive you crazy (like you killed someone...), so you find your strenght in surviving the regret...
"find strength in survival" --> lit. "Trova la forza nella sopravvivenza" BUT it doesn't make sense at all (grammatically it is correct, but still...). I would adapt to "Trova la forza in ciò che hai passato" --> "Find strenght in what you've passed/experienced"
If you need some more help, go deeper with the meaning ;)
Does anyone know the translation for " To live together forever" in Italian?
The translation is "vivere insieme per sempre", but more commonly used is "insieme per sempre" which is also shorter (so probably fitter for a tattoo)
Could someone please accurately translate the phrase "no matter what" to Italian? Thanks!
"No matter what" --> lit. "Non importa cosa", in italian the same meaning is expressed with "A qualunque costo" (which more or less means "At any cost/no matter the cost")
Does it need to be non importa cosa, or would no importa cosa work? Thank you for the help!
I guess you misunderstood: "Non importa cosa" is the litteral translation (which makes little sense in italian), "A qualunque costo" is the translation you were looking for.
@ Dario:
'I believe' (in God and in myself), is that 'credo'? Or is 'ha fiducia' better?
thanks! =D
does anybody know how to translate:
When nothing is sure, anything is possible??
thank you!
@ Rachel:
Quando nulla è certo, tutto è possibile. (I think)
Confirmed
How do you say "the sun is always rising in the sky somewhere" in Italian? Please help :)
I am going to get a tattoo in Italian that says love wins.
I have found two translations I was wondering if anybody could let me know which one is correct, or more correct lol.
vittorie di amore
l'amore vince
thanks!! :)
I also want to learn Italian, for those of you who speak it would rosetta stone really give me enough knowledge to communicate with people who speak it fluently? I cant find any classes at the schools around me.
does anyone know the translation for
Inner Strength
and
Patience is a virtue
Hi I am wanting to get my first tattoo and I would like it to say "Live, Laugh, Love" or "A beautiful life" if anyone can help me.
Thanks
if no one knows the language of italian why are you all getting tattoos you probably dont even know how to pronounce
@ Shelbie:
"Live, Laugh, Love" = Vivere, Ridere, Amare.
But that are the full verbs of the words, I don't know if you want that or the imperative, cause in the imperative it's "Vivi, Ridi, Ami"
"A beautiful lie" = una bella bugia
@ Mollie:
"Inner Strength" = forza interiore
"Patience is a virtue" = pazienza è una virtù
@ Dario:
If you want to say 'have faith', what's better? :
- Abbiate fiducia/fede
- Avere fiducia/fede
thankss!!
How do you say:
THE GREATEST THING YOU WILL LEARN IS JUST TO LOVE AND BE LOVED IN RETURN??
Is it:
La cosa più importante che impererai è amare ed essere amato
@ Shelbie live laugh love is translated in italian as "vive ride ama" i actually have this tattoo on my hip its very original.
@ allison if you are using free translation to give these people the translations they are looking for you are wrong; half of the things she is telling you is correct means something that makes no sense in Italian; she is saying "Vivere, Ridere, Amare" this means living laughing loving; the correct translation would be " vive ride ama" which means to live to laugh to live it also could me he or she lives laughs and loves. but please do not tattoo these things on you body because this girl really has no clue what she is saying.. thanksss
@ kristina
you're totally right! don't say things if you don't know what you're actually saying!
My family has been in America so long that no one speaks Italian anymore. If anyone could help I am looking for a tranlation of "take nothing for granted" or "I take noting for granted" however it needs to be put to make sense...thanks
does anyone know what font is used in the "strength and honor" tattoo above?
What is 'never stop believing' in Italian?
Is it 'non smettere mai di credere'?
how do you translate "Trust No One" in Italian?
how do you say "Love Always" and "Always and Forever" and does anyone know if there are any italian phrases that the first letter of the two words are "C" then "B" (for example.. Ciao Bella) .. or "c" then "a" then "b". THANKS(:
also.. how would you translate "Together Forever"
translate...watch over him
how wold you translate
EVERYTHING WILL BE ALRIGHT
in italian... i want a tattoo please HELP!!
THANKs
CAN SOMEONE TRANSLATE
"ANGELS WALK WITH ME"
PLEASE
hi can you help me?
how would you say "return to innocence" in italiano
grazie mille
I'm getting my D.O.B tattooed in numerals soon.
I asked my italian friend to translate the phrase
'While I Breathe, I Hope.
Always conquer, Never regret'
She said it was Finché Respiro, Spero
Sempre Vincere, Mai Pentirsi.
would this be correct?
how do you spell "forever in my heart nonna" in italian
Hi i am thinking about getting a tattoo, my grandfather was italian and i wanted a saying about family and about love?? could someone please help me? thanks
Dario, I know you said that "Le piccole cose che fanno bella la vita" is the small things that make life beautiful. is there anyway to say it shorter but still incorporate the bella and if not do you need to have the le and la in there? If it is good how it is let me know! Thanks so much :)
@ jono:
'sempre nel mio cuore nonna'
im getting a tattoo that says l'amor vince tutto which i got in translation Love Conquers All
people just love the mystery of getting themselves tattooed with something foreign...italian language is a great option as kanji and chinese seems to be very common already.
Hey I'd like to know a legit translation of "I struggle and emerge" or something of that nature. Thanks! You can email it to me if it's easier, JMason11@live.com
Hey, I need the correct translation of "fate" (like everything happens for a reason) in Italian. Also, I need a phrase like, Life is what you Make it out to be, or something to that effect, I'd prefer something short if at all possible. Thank you!
Please i need help from an Italian person regarding the correct translatation. Im getting a tattoo soon, and i have searched for this phrase on internet translators. This is the translation i get, now i wanna make sure it is correct. So if u not sure, dont answer this. Only Italians may answer..thanks..:
GOD LOVES ME FOREVER= DIO MI AMA PER SEMPRE
Is that correct?
/ Camilla
@ Camilla:
yes very good italian, beautiful phrase.
I want to get a tattoo saying "living the dream" in italian is it vivendo il sogno?
email me please simonpolito@live.com.au
I want to get a tattoo saying "living the dream" in italian is it vivendo il sogno?
email me please simonpolito@live.com.au
@Bri-B
fate is "fato" or "destino"
@Simon
vivendo il sogno is right, but it's not a commonly said phrase like it is in english.
@Nathan
l'amor vince tutto doesn't make sense.
first off it's "amore", not amor. that sentence translates to "love wins all".
l'amore sopra tutti makes more sense i guess, it means "love over everything"
"l'amore si conquista tutti" or "l'amore si conquista tutto" - i'm not sure which is more correct, but one of those is the best translation of "love conquers all".
ciao cocco ! what does it mean in english
I'm vegetarian and really want to get a tattoo to express my love for animals. My family is Italian and that is why I want to get it in Italian. I was thinking something along the lines of "Live. Laugh. Love animals." Or "No harm, only love" Can anyone translate that? Or even give me some more original italian ideas?
I'm vegetarian and really want to get a tattoo to express my love for animals. My family is Italian and that is why I want to get it in Italian. I was thinking something along the lines of "Live. Laugh. Love animals." Or "No harm, only love" Can anyone translate that? Or even give me some more original italian ideas?
Are they any important saying that they have in italy that would make good tattos? Also, are there any important symbols to express my heritage. My family is from napals and sicily
Can someone please translate this into Italian for me, I have gotten so many different translations: Live for the Moment, Laugh from the Heart, and Love as if Tomorrow will never come. This is how I was told: Vivi per il momento, ridi quanto vuoi, ed ama come se domani non dovesse venire THANK YOU!
Live for the Moment, Laugh from the Heart, and Love as if Tomorrow will never come =
"vivi l'attimo, ridi dal profondo del tuo cuore e ama come se il domani non dovesse venire". Sounds better and more poetic in italian.
for vegetarian Katie:
"Live.Laugh.Love animals." = "Vivi.Ridi.Ama gli animali."
"No harm, only love" = "No carne, solo amore" (this doesn't sounds very good in italian).
I suggest u: "Ama gli Animali!Ama la Vita!" (Love Animals!Love Life!)or "Ama la Natura.Ama la Vita!"(Love Nature!Love Life!) or
"Ama gli Animali!Amerai la Vita!" (Love Animals!You'll love Life!") or
"Ama la Natura!Amerai la Vita!" (Love Natura!You'll love Life!")
for everybody!
I love this ancient romans'phrase (latin language):
"Nihil difficile volenti!" = nothing is difficult (impossible) if you want it!
i am from calabria. in calabria it has a lot of mountins. where i come from everybody knows everybody. but most of italy have different dialects. i would notuse this as a source for finding a tattoo because most of these are very wrong. find someone who acctually knows italian because these online translators have no idea what they are talking about. and exspecially dont use spanishdict .com because all of their translations to italian is very wrong!
Lexi...Correct the translations If u think they are wrong!
Bek: here u can find the Sicily symbol:
http://it.wikipedia.org/wiki/File:Sicilia-Stemma.p
http://www.centrostudilaruna.it/wp-content/tri.gif
http://www.perterrepermari.it/immagini/fotografie_
it's called "Triscele"...not so bad for a tatoo!
just a thought... (in general) if you guys do not know the "proper translations" for a phrase in Italian, than why are you getting a tattoo in Italian? Shouldn't you at least know the language before you permanently put it on your body. No disrespect to anyone, it's an honest question...
how do you say this is my beautiful life
if you cant speak italian you have no buisness getting italian on your body
OH MY GOSH..please guys, if you want to get an Italian phrase do not ask anyone here for a translation. I am Italian from Italy, not raised in the US..I've read some crazy wrong things on here..I recommend you ask some Italian teacher or professor for a correct translation..this a tatto, it's permanent! you don't want any mispelled or grammatically incorrect phrases on you body
how do you say "dream of me love" in Italian?
some adjectives come before the noun. and bella is one of them
I had an idea for my first tattoo- - the thing is I was looking my phrase up on all different types of translation sites and I ended up getting all different meanings :/ I want to make sure it is 100% correct being that it's a permanent thing. So if anyone could help me out it would be greatly appreciated, thank you so much!
The tattoo was going to be "Love as long as you live" in italian.
Why would you get a tatoo in Italian if you don't speak it?
I am getting some tattoos for my children and was needing to know how you say "Always and Forever My Love" and "This heart is yours." and to the ppl wondering why I want this.. I may not speak it but I have some Italian blood and no one who speaks the language. thanks for anyone who can help.
After reading a whole bunch of comments I realized that,
The phrase i chose might not be entirely correct.
Ever since i was a little girl, i've always been fond of the saying "She flies by her own wings" not realizing you cant have a word for word translation that makes sense. so, does "lei vola con le sue stesse ali" Make sense, and could be understood?
Hey. I'm planning on getting a tattoo of the phrase "dare to dream" in italian. I've seen a lot of different translations for it though so if anyone can give me the CORRECT one it'd be so amazing. Thanks!
Hi, I cant believe Ive found this site after doing a bit of research on Italian phrases for my next tattoo. I want to get 'to live' however Ive used 8 different translators with it translating as di vivere 3 times and per vivere 3 times and something completely different once. If anyone has any idea please let me know. I am of Italian heritage however I do not have many older italian speaking relatives left.
Hey can someone who speaks Italian please translate these phrases for me. I want to choose and possibly get one tattooed. Thanks
Fortune favors the brave
Blood runs thicker than water
can some one translate to die with him is to rise with him . i am having a pro with the word rise
Does anyone know the translation for 'Freefalling'?
Hey im lookin on gettin a tattoo that says live laugh love and was thinkin how pretty it would be 2 have it written in italian since im half italian.. how would u say that?
i was wondering how to say i have to take a sh!t in ginny
rosalia.sabatino@yahoo.co.uk
guys ...so many of the translation up here are wrong..send me an email and i translate it for you ..i love tattoos myself and i have a made in sicily ..somtimes the italain traslation can be tricky but you really need to explain what s the message you want to send across
live laugh love vivi, ridi , ama
freefalling is literally caduta libera ..but we say *caduta a stile libero* more like free style fall! i hope this help
answering to Paige ...to live as Live ...in Italian is VIVI ..as you would to remind yourself to live life ..we use the imperative...
the reason why you have found per vivere, da vivere, is because *to* in italian means lots of things ,but the verb live is vivere.. and we translate to live as vivere..which is the infinitive ..
Answering to Brianna >the phrase "dare to dream" in italian. literally means *osa sognare* but i think that you want to say is Challenge your dreams which is Sfida *as defy* i tuoi sogni ..
Answering to AMANDA: she flies with her own wings, Lei vola con le proprie ali.
In italian is not necessary to put she..Lei,but in this case if you omitt the word she as lei, it could refer to: you as tu, or he as lui..the rest of the sentence wont change ..if you take the she off it could refers just about everyone but if you want to refer to yourself ..you could change the vola con volo *as this refers to I as Io .
hey thanks roxy... someone else told me it was vivere, ridere, e amare imm confused lol
Im getting La Bella Vita some where on me. I jus think its a good saying & means alot to me despite what I've gone threw
what is the correct translation of 'what will be, will be?'
Quel che sarà sarà
OR
Quello che sarà sarà
quello che sarà, sarà- what will be, will be
i want the correct translation for "better to live one day as a lion than one hundred as a sheep".... is it "Meglio un giorno da leone che cento da pecora"?????????
Dio concedimi la serenità
di accettare le cose che non posso cambiare
Il coraggio di cambiare quelle che posso
E la saggezza di distinguere tra le due
Does anyone see anything wrong with this or thumbs up good to go for my tat???
Please could someone translate the following for me? I have something but I want to make absolutely sure.
Live Well, Dream Big, Laugh Often, Love Much
Thanks a lot!
hi can anyone help me translate this:
For the people i love, i sacrifice
Vivi Bene, Sogna In Grande, Ridi Spesso, Ama Tanto...for beth
Per le persone che amo, mi sarifico...for cesca
thank you Guerriero
what is the translation for 'god is love' is it.. Dio è amore
how do you say "do what makes you happy" or "if it makes you happy"?
ive gotten alot of different answers on it.
is it Se (questo) ti rende felice or Se (questo) ti fa felice?
i dont need an exact word for word. and does this make sense in italian?
thanks for any help!
I'm trying to translate "God hears Amen where ever we are" into Italian. Hopefully someone can help because I have no idea, thanks!
ma k palle
@dick trickle
Thanks for the belly laugh. That was classic!
@dick trickle
Thanks for the belly laugh. That was classic!
Hey I'm really looking for a short but powerful quote about struggle and overcoming. I grew up with violent addicts as parents. Thanks for the help! Email with ideas at jmason11@live.com or reply back on here. Thanks!
How do you say
Reach for the stars?
and
Shoot for the stars?
and
live love laugh
and
dream hope believe
Hey i was wondering if anyone knew how to traslate...From simplicity comes fulfillment or with simplicity comes fulfillment something along those lines!
does anyone know if the words nella and vita mean anything???
or sorry the words "nella vita" together?
how would you write
'touch the sky' in italian?
Just a minor correction to the article. La bella vita is not incorrect. People who get it do mean for it to translate into the beautiful life, at least I would hope so. It is actually a prominent saying in Italian society, the saying alone embraces the way in which Italians embrace life and live life daily. They believe in the beautiful life, meaning that you always present yourself in the best possible manner. They hold in highest esteem the beauties in life, whether it be in fashion or food or art. La bella vita is truly the way of life in Italy, ask any Italian. Anyone who tattoos this on his or her body hopefully would know this.
How would you write
Live and Learn
in italian?
thank you
and
beautiful soul
I'm full Italian half sicillian half naple I'm looking for a fraise cuz I'm proud to be full Italian ,
what would be a good phrase or word that if a Italian saw it they would understand it
I was thinking about getting Capo dei capi
since you got to be full Italian to be come a captain
does anyone have any suggestions my grandma told me to get that she was part it the corleone family and said I would be proud to see my grandson with thAt on him
you are all fools for trusting websites like this to get translations.
hey everybody! i want to write the phrase " Credi nei tuoi sogni " (believe in your dreams) is it right? also "segui i tuoi sogni"(follow your dreams) is right??
Gracie tanto! :)
** Grazie
hi! im a girl and i want to have a tattoo before I'll turn twenty. it should be short (approximately 4 words) about living and loving life. i want it to be in french or italian or spanish. any advice? anyway, i want it be put on my wrist. what do you think?
hi! im a girl and i want to have a tattoo before I'll turn twenty. it should be short (approximately 4 words) about living and loving life. i want it to be in french or italian or spanish. any advice? anyway, i want it be put on my wrist. what do you think?
i'm italian and I can't believe that so many people want a tattoo with an italian phrase.But it's really difficult to translate words or sentence in my language cause l'italiano è difficile.I read all the posts here and I found a lot of mistakes and I really really hope that nobody of you made a tattoo with something found here.However I'll give you a hint:
@Domina_GR : CREDI NEI TUOI SOGNI (is right it means (you)believe in your dreams.
@Caitlin : to touch the sky : toccare il cielo (infinite and not in third persons)
@Steph : live and learn can be : vivi e impara (if u talk with somebody,like an imperative) or vivere e imparare(infinite) or vivere e apprendere (another verb for learn, in italian we have a lot of verbs for an action), Beautiful soul literally is Anima bella, or Anima meravigliosa.
@kaitlin: nella vita it means in the life but without anything else this words have no sense
@Michael :please don't do "capo dei capi" (boss of the bosses) cause here in Italy was the nickname of a mobster.We also had a tv series named like this.Captain in Italian is Capitano and we use it in military or in the navy.We also use the word "capo" when we talk about the head of something example: è il mio capo (he's my boss - on work or something like this),capitano is also the head of our football team (cannavaro is the capitano of italian team)
@for all : the life is beautiful, is a famous benigni movie and in italia is "LA VITA E' BELLA" only translated like this have sense or also "LA VITA E' MERAVIGLIOSA" (marvellous), changing the place of the words is a mistake cause "la bella vita " is without verb (è) and it means a kind of life that only rich people do (Lindsay Lohan didn't do wrong cause she's actually living a "bella vita" but I don't think she would like to mean that). I read that also Hayden Panettiere write something in Italian that is incorrect, but I don't remember.
@brianne: it's better "FAI CIO' CHE TI RENDE FELICE" do what makes you happy
hey i want a tatto saying:
'What dosent Kill you, Only Makes you stronger.'
xMolliee@hotmail.com :) thanks x
My tattoo reads la vita e' bella - Life is beautiful! Any suggestions for something to go along with this? Maaybe life is love or love life...anyone know the correct translation in Italian! Most people screwed up life is beautiful and thank God I found the correct one! Sooo please! Help!
does anybody know how to say 'jessica' in italian.
I'm considering a tattoo that says "Be better than yesterday". I've checked some free translation sites, but I was wondering if anyone who speaks it fluently could help?
Online has translated it: "Essere migliore di ieri"
his i was wondering if some one can tell me how to write god is love and beauty of the soul in Italian
How do you say reach for the stars in italian?
How would "Be Not Afraid" or "Strength from Within" look in italian?
HOW DO YOU SAY "NEVER FORGET" IN ITALIAN
i am planning on getting a tattoo that says live laugh love in latin and it came up with many different choices ; vive.ride.ama. OR vivo.risasta.amore
didnt know if any of those were right ?!
how do you say "life is beautiful" in itlian.
is it la bella vita or la vita bella or La vita è bella
please and thank you =]
how do you say "life is beautiful" in italian.
is it la bella vita or la vita bella or La vita è bella
please and thank you =]
What's another phrase like capo dei capi
If u can't find anything else that's what in going with if I was in sicilly still and the mob was still in affect my gma say I could be made since I'm full italian chiara give ne another phrase that means gull Italian
Hi, I'm an Italian's guy... those sentences were absolutely incorrect! Those sentences are stupid too! if you have to make a tattoo write: "La tua invidia è la mia forza" (Your envy is my strength) "A volte angelo altre diavolo" (at times angel other devil) or "Io voglio tutto ciò che non posso avere!" (I want all that I cannot have)... Italian's linguage is very difficult! I repeat those sentences are incorrect!
{ @ Elena... Ciao comunque shall è la forma arcaica del verbo will veniva usata con la 1° persona sia singolare che plurale,,, comunque oggi non viene usata più!
*(I can't know English very well so sorry for my errors)*
Byeee!!
Crysta, "la bella vita" IS accurate. While you're correct that adjectives usually go after the noun in Italian, example: la ragazza bionda (for the blonde girl, for ex.)....when it comes to bel/bello/bella and buon/buono/buona (depending on masc/fem tense), it is an exception to that rule. I just had to share just in case people are reconsidering tattoos based on that advice. :)
hello all, how would you translate " no apologies, no regrets" into italian..if anyone could help it would be really appreciated! thanks!
Thankyou so much Chiara!
@ trinity: "No apologies, no regrets" in Italian is: "Niente scuse, niente rammarichi" or "No scuse, no rammarichi"
@Candy, "Never foget" in italian is: "Non dimenticare" or "Non dimenticare mai".
{@ Mck: "Be Not Afraid" in italian is: "Non aver paura"... and what's Within??
Hi! Can someone please tell me how to translate "One Love"
Thank you!!!
helloo..how would you say "the strong souled" or "the strong willed"????
how you say "such is life" in Italian
@ Morgan: "One love" in italian is: "Un amore".
@ Karla: "Such is life" in italian is: "La vita è tale" or "Tale è la vita".
@ Paul: "The strong willed" in italian is: "I forti volevano".
my dog has passed, i wanted to get his name with the phrase beautiful soul in italian underneath would the word bella be spelled different because he was a male? Help much appreciated. thanx
would the word bella be spelled different because he was a male?
it depends if the word for soul is masculine or feminine, the adjective reflects on the gender of the noun which you are describing, not the gender of the person (or in this case dog).
Soul in italian is feminine and so we must use "bella", if soul was masculine, we must use "bello".
Bella it's correct!
;)
What is
Reach for the stars in italian
@Filippo: regarding "within"...I wanted something to mean that my strength, hope, beauty and happiness comes from within me. (abstractly) Any ideas?
filippo thanks for your response on the word bella, one more question if you don't mind. would the phrase be bella anima or anima bella? thanx
@ Mck: Oh, I've understood... "La mia speranza, la mia forza e la mia felicità vengono dal mio interno!" in english is: "My hope, my strength and my happiness comes from within me!". Do you like it?
@ Candy: the exact phrase is: "Bella anima"... Candy an Italian grammatical rule say that two vowels cannot be near, in this case A is an italian vowel and so "bellA Anima" it's wrong, "Bella" must be apostrophized.
So the very correct phrase is: "Bell' anima!!". (With the apostrophe on Bella)
Have you understood?
;)
filippo, you are an italian genius! Thank you again. this is memory of my beloved rottweiler, and I want it perfect.
chow
filippo yes, I understand the rule perfectly,
thanks again.
Candy you're welcome! I'm very happy to have helped you!
If you want translate other phrase ask!
;)
Byee
Hey I want to get either - the simple truth. Or - faith, trust and dreams.
In Italian.. Anyone know the correct translations?
can anyone translate "Family above all else" in Italian for me
is La Vita e' Bella the correct translation for life is beautiful??
@ Paula: "The simple truth" in italian is: "La semplice verità" and "Faith, trust and dreams" in italian is: "Fede, fiducia e sogni".
@ Bill: "Family above all else" in italian is: "La famiglia è sopra tutto" or "Sopra tutto c'è la famiglia".
@ Helen: Yes it's correct but there is a little error in " e' " the correct word is " è " (You must use the accent, you had used the apostrophe!)... So the correct phrase is: "La vita è bella".
;)
How do you say "life is beautiful" in Italian?
How do you say "life is beautiful" and "love conquers all" in latin
great info hub.
how do u say "live life stay strong"
@ Kelsey: "Life is beautiful" in italian is: "La vita è bella".
@ Ashley: Sorry, but I don't know latin *___* I hate it!
Filippo is "no rimpianto" also "no regrets"?
i would just like to know to translate family, i have gotten famiglia in translators and its short its simple and it gets my point across, theres no me without my family please help
OK, Im have searched the net high and low and cannot find what Im looking for. I want a phrase in italiano that has to do with brothers. My brother and i would like to get a matching tatoo with a strong meaning about brotherly bonds. Im more than half italian and would like to honor my heritage. Please please help me, I need an answer with in the next two weeks. (July 27th,2010) email me at jxsdaddy@aol.com
@ Jillian: Yes is correct but "Regrets" is plural and "Rimpianto" is singular... so the correct phrase is "No Rimpianti" but a better phrase is also "Senza rimpianti" (Without Regrets).
@ Amaire: Yes Family in Italian is "Famiglia".
JESSE I'VE UNDSTOOD YOUR QUESTION AND I RESPONDE YOU AFTER... BYEEE
Hey.. im getting a tattoo tomorrow. Can you help me with translating "My beautiful life". I need it as fast as I can get it :)
thank you filippo
Is reach for the stars...... Raggiungi le stelle
I know this seems super routine but i'm getting my first tattoo soon and i'm looking for something simple but elegant in italian.. any good ideas?? thanks :)
@ Isabel: "My beautiful life" in italian is: "La mia bella vita".
my sister is visting how do i sayy Live Laugh Love in french
Hi can you please help: I see the simple truth is
la semplice verita is la pura verita also a good translation? and how do you say "is" in Italian the simple truth is... Thank you so very much for your time in advance:)
Katarina
katarina, is in italian would be "è" so you could use: la pura verita è
Hey Filippo to say she flies with her own wings, is it Si vola con le ali proprio?
Smuovere mare e monti -- To move heaven and earth. Mare is sea and monti is mountains. cielo is heaven terra is earth
Thanks br girl!!
Can anyone help me translate: Love Without Rules?
Please translate " I will find you "
How do you say " Family is God's gift to you, as you are to them" in Italian!?!?!
please let me know ! thanks =)
Please can someone help me...am looking at getting my first tattoo and i need to know how to get this right in italian...i have my own interpretation but know it may not be right...this is what i want to get....
my daughters name and below that...you are the air that i breath..I love you my love..with all of my heart...
today, tomorrow and forever...would be really grateful for any help..thanx
Can someone translate this please? "La mia speranza, la mia forza e la mia felicità viene da te" I believe it says "My hope, my strength and my happiness comes from you" but I could be wrong. Thank you!
please translate this into italiano
HE WHO SHEDS HIS BLOOD WITH ME SHALL BE MY BROTHER"
I hope none of you got the tattoo in italian. Very few phrases were correct. It was funny to see people go and make corrections on other people's phrases and getting it all wrong again. I'm an italian living in USA. I'm sure my english is not good either, that's why I won't go and suggest a phrase in english for a tattoo if I'm not sure that it is correct.
i have my own interpretation but know it may not be right...this is what i want to get....
This is for that dad that wanna the tattoo for his daughter. Here the best translation you could ever get!
you are the air that i breath..sei l'aria che respiro
I love you my love..with all of my heart...Ti adoro amore mio, con tutto il cuore (you cannot write "ti amo" for your daughter. Ti amo is only for a wife or husband or a boyfriend or girlfriend. For a family member we have "ti voglio bene". Ti adoro is something more than that. It means I adore you.
today, tomorrow and forever...oggi, domani e sempre
Akways for the dad
instead that "ti adoro" you can write "ti voglio bene", it doesn't matter. Ti voglio bene is what we would use for I love you
hey guys, im just looking to see if someone else has any good ideas for me. i AM italian, i obviously am NOT fluent in language due to the fact that my grandparents in/from italy passed away, and my father isnt fluent but only knows few things. i currently have Bellezza down my rib cage, and im looking to get another on my back. i am a very girly girl, loves family, life, and friends. i want a phrase, a pretty/meaningful phrase but im undecided. nothing has really stood out to me yet.....any suggestions please please very greatful....grazie!
if you have any ideas please email them to me, bellamia.0824@yahoo.com...
Hey guys so ive got 2 translations for: "She flies with her own wings".
The first is "Lei mosche con le sue proprio ali" is got this from searching each word in the dictionary and the translator said it was correct but im not sure :S
The second is "Lei vola con le sue ali" from this page actually but as far as i can gather that is "fly" and not "flies".
Can anyone help please and tell me which is correct???? Im getting this tattoo and i really want it to translate perfect! Thanks in advance! :)
Need this translated into Italian..
Do all things with love
how do i say ( in itlaian )
Living in love and not in fear
does anyone know the correct phrase spelling for ( idle hands are the devils playground) in italian of course
@Amanda...Live Laugh Love in french is
Vivre, Rire, Aimer
hope this helps!
in italian how do you say "time to make the wine"?
hi how do you say be true to yourself in italian? =]
Vivere sempre amici - Live Forever Friends
This is the tattoo im getting, just wanted to know anyones thoughts i know that "sempre" is slang in italian but i really like it... Is thea anyone who knows italians, would like to know your thoughts. Thnks :o)
LEA
essere fedele a te stesso = be true to yourself
CHERYL
il tempo di fare il vino = time to make the wine
SANMAN
mani in mano sono i diavoli parco giochi = idle hands are the devils playground
SAMM ROSSI
Vivere in amore e non per la paura = living in love and not in fear
KIM
Tutte le cose con amore = do all things with love
DANIELLE
She flies with her own wings is actually si vola con le ali proprio
Hope this helps!!!
Hi friendss!! In the last time I wasn't at home... I was In a summer village... So sorry if I haven't responded to your questions!!
If you want you can repeat your questions and so I can help you! =)
Byèèè
I need help translating this:
This too shall pass
& also :
No hell below us and above us only sky
I need help translating this to Italian:
This too shall pass
& also :
No hell below us and above us only sky
@ Flower: "This too shall pass" In italian is: "Anche questo passerà".
And . .
"No hell below us and above us only sky" In italian is: "Nessun inferno sotto di noi e sopra di noi solamente il cielo".
Hi!!!
Does any one know what the translation for
"Dare to Dream" is in Italian?
I know its something like 'osare a sognare'
If any one knows what the translation in Neapolitan is aswell (if its different) that would be even better!!!
Thank you :)
I would like to get a tattoo of the Italian message: Love WIthout Rules... Can anyone help me translate?
Thank you Filippo but I have these 3 different translations #1 I got it in google translate, #2 I got it in a Italian blog it had the lyrics, #3 I looked up the translation for each word and put it together myself.
I have these translations but I don't know if they're correct
No hell below us, and above us only sky =
1.Nessun inferno sotto di noi e sopra di noi solo il cielo
2.Nessun inferno sotto i nostri piedi sopra di noi solo il cielo
3.Nessun inferno sotto noi e sopra noi solo cielo
Vivere sempre amici - Live Forever Friends
This is the tattoo im getting, just wanted to know anyones thoughts i know that "sempre" is slang in italian but i really like it... Is thea anyone who knows italian, would like to know your thoughts. Thnks :o)
Jessie, sempre isn't a slang word in Italian. It means always in Italian. However, the translation of your tattoo isn't correct. "Vivere sempre amici" translates to "To live always friends" (As others have mentioned with English-Italian translations, they don't always work). I speak Italian, and personally I think that you could turn that phrase into many things. For example, you could say that "Friendship Lives Forever", which would translate to "L'amicizia Vive Per Sempre". If you do choose to keep your original though, assuming it's almost like making a remark to someone, it would be "Viviate per sempre amici".
i want to get " i do what i want " writen in italian, anyone know the proper way to say it?
Thanks CalabriaMia! i have been after help for a while, wasnt sure if i had it. What about "forever friends" is thea anyway to just have it translate to 2 italian words?
No problem, and yes, you could say "Sempre Amici", which is "Always Friends, or Friends Always" if you just want two words.
diandra: "I do what I want" translates to "Faccio quello che io voglio."
Can you tell me what "The truth shall set you free" would translate to in Italian? Thanks so much!
Can anyone tell me how to write "Proud mother of a beautiful daughter" in Italian?!
How do you say "No limits" in Italian
I would like to check which is the correct translation for "live life, love life"
Vivi la vita, Amare la vita
OR
Vivere la vita, Amare la vita
And what is the dfference between the two? Thank you, you have an amazingly beautiful language.
HI i would like to know how to say Palmmark in Italian, Im using the word Palmmark as an acronym.
Louise,
Your second translation is the most correct. The difference: Vivi comes from Vivere, which is the Italian verb meaning "To live". As with French and Spanish, Italian uses different forms of verbs to describe what I, you, he/she, we, you(plural), and they are doing. Obviously in the English language, we don't have this. Vivi is the you(singular) form of the verb,meaning you(sing.) live. Your second translation would work just fine, but you could also do "Vive la vita, Ama la vita" which would be the he/she form of vivere. However, this form is used when making a remark or a demand to someone in Italian (for example, when parents tell their picky eaters to eat, they say Mangia! with the "a" instead of Mangi! which would normally be the correct verb tense for you (singular). So, either translation I mentioned would be a suitable translation. Hope this helps! Buona fortuna!
And Kaleigh, no limits is "senza limiti"
P.s... for anyone who read my previous comment about different verb conjugations/tenses and wants to know more, there are many of them, including past tense(passato prossimo,)future tense(futuro semplice), the imperfect(in saying things such as I used to do this or I used to go there, etc.)the conditional (I would, should, could...) and many more. I would gladly answer any questions on specific verb conjugations, as when deciding on a tattoo phrase it can be important. Also, if you simply type in "Italian Verbs" on Google and click the first link, it takes you to a website where you can type in your verb of question and it provides you with many of its conjugations, like the above mentioned.
Vinny, I think that the only translation for Palmmark would be a literal one : (Il)Segno del Palmo, meaning literally mark of the palm.
its because og my faith
any one?
Calibria Mia thank you! I did some research and decided on my second translation for my tattoo. I got it yesterday and it is beautiful, It has made me want to learn more italian and visit italia so much more! Thankyou again!
You're very welcome, and I'm glad you got your tattoo :)
"its because of my faith" can anyone transalate thie for me please :)
what the hell is wrong with you?!?!?!?!?!
Melissa, there unfortunately isn't really a translation for that...it wouldn't make sense in Italian.
Im so confused with all the conjugations and wunna make sure i get the right form tatted on me. what is the correct way to say:
Dream
Live
Jules:
Sognare
Vivere
Nice site:)
I love http://www.squidoo.com/italianlovephrases">Italian Love Phrases
How would you say "when lambs become lions" or "lambs become lions" in Italian?
hi,
I would really love to get a quote from The little Prince in Italian tattooed on me. The quote is :"what is essential is invisible to the eye"... i have two translations but am unsure of if either is correct!
1: L'ESSENZIALE E' INVISIBILE AGLI OCCHI
2:ciò che è essenziale è invisibile agli occhi
please HELP!!!
Can someone please translate "Your a mess"? I was looking for both the Italian and the Sicilian translations.
Thank You
Hi,
Im looking to get a tattoo with my four siblings (2 boys, 2 girls). We are all pretty close and have been through alot together. I was thinking about getting "For those who have stood by my side... you are the story I tell". Any translations for that? Also, any other quote ideas would be appreciated.
How do you say
Reach for the stars
in italian.
If it's possible can someone translate: "Let your heart guide you. It whispers, so listen closely" into Italian
I google-translated it but who knows if that is the right translation.
Thank you!
for charlotte:
the quote from the little prince in italian is:
L'ESSENZIALE E' INVISIBILE AGLI OCCHI
my girlfriend has the same tattoo
a good tattoo could be: CREDERE - OBBEDIRE - COMBATTERE
@ Crysta....
la vita bella means - Life is beautiful
if you witch it around and say....
la bella vita that means - the beautifl life.
I took italian and it bothered me too, but then i came to that conclusion as well as consulting my italian teacher!
Ciao ragazzi,
if anyone has time, i was wondering if there was a common way of saying 'bound by blood'in Italian. My brother and i wanted to get them, and if i was going to translate it literally i would say something like 'legati dal sangue', but that may not mean cazzo to an Italian.
Tanti saluti,
Anto
How do you write CIARA in italian?
..-,whoa!!! i lear n so many phrases about italian words grazie:-)
does anybody know what "it is better to die on your feet than to live on your knees" would be translated into italian/sicilian?
"it is better to die on your feet than to live on your knees"
italian
meglio morire in piedi che vivere in ginocchio
italian proverb like it
meglio un giorno da leone che cento (anni) da pecora
(it s better a day like a lion than 100 (years) as a sheep)...rough translation*
sicilian
megghiu cariri mperi ca viviri njinocchiu
(here cariri ( to fall ) means to die)
Veramente triste... senza contare che la metà delle frasi sembrano fatte da simpatici fascisti.
lol
Veramente triste... senza contare che la metà delle frasi sembrano fatte da simpatici fascisti.
lol
Hi does anyone know how to say "Don't Let Your Dreams Be Dreams" in Italian please?
Wanting to get this as a tattoo..
For Chris:
"Non lasciare che i tuoi sogni rimangano tali"
or
"Non lasciare che i tuoi sogni rimangano solo sogni"
I prefer the first option
Okey someone said over here
"vivi senza rimpianti, ama senza limiti".
If I would rather have "vivere senza rimpianti, ... senza limiti"
Would the 'amore' verb change? And would that be correct?:p
Another thing.. How would you translate "I only want now" to italian?
What is "Live for the journey, not the destination" in italian???
And one last question, italian for "Be open to whatever comes next"?
Would really appreciate some help!!:)
For heidi
The correct verb for you phrase is 'amare'.
"Vivere senza rimpianti, amare senza limiti"
----
I don't understand what you mean "i only want now"...
-----
"Be open to whatever comes next" --> "Sii aperto a tutto cio che ti accade"
For HBO
"Vivi per il viaggio, non per la destinazione"
or
"Il piacere sta nel viaggio, non nella destinazione"
I think the first option is what you mean, but the second option sounds better in Italian.
:)
Thank you so much, Davide!
could somebody please translate this quote for me.
"i would rather have my mind opened by wonder than one closed by belief"
thank you
sorry but crysta how come they always say "La Bella Vita, In Italia " -_- so cut the crap
Could someone please be kind enough to translate in Italian....love never ends
Thank you!
how do you say
trust yourself
in italian?
or does anyone have nice phrase ideas for a tattoo?
like about life or whatever! besides la vita bella because everyone has that ! thankyou :)
Just wondering how you say in Italian:
"Serious Is A Sickness"
Thanks:)
HELP PLEASE!!!!
Can someone tell me how to say
REACH FOR THE STARS
Looks like I'm going with capo di capi
Looks like I'm going with capo di capi
Can someone help me, i want an italian tattoo but i'm not sure about it ..
1. sii sincero e va' con Dio
2. fede e coraggio or is 'avere fede e coraggio' better?
what do you think is better because i like them both
thanks anyway
Could someone translate "I love linguine" into italian for me. I've wanted this tat for a while.
Could someone translate "I love linguine" into italian for me. I've wanted this tat for a while.
hi, i would like to get 'my family'as a tattoo. But im not sure which one is correct. Is 'La Mia Famiglia'or 'Mia Famiglia'more correct??
please help
Hello, can someone please tell me how to translate in italian or spanish: "IN ART THERE ARE NO RULES"... thank you in advance :):)
Hey Mike, better to write I like to be fat
I'm looking for someone who could help me with a Latin phrase:
Amor est Vitae Essentia - Love is the essence of life.
Is this translated into Latin properly? Ta :)
Nelly: it is "famiglia mia" The my and family switch around in italian just like "my home" is "casa mia".
I want to get a tattoo in italian the means Imperfection is Beauty.
a translator gave me L'imperfezione è la ballezza
just wondering if this is correct? thanks
Here i'm!
@Morgan
Isn't correct. "La bellezza è imperfetta" or, better, "La bellezza stà nell'imperfezione".
@Nelly
"Nell'arte non ci sono regole"
@Adam
My family -> "La mia famiglia"
@Mike
The "linguine" is a tipical italian pasta.
Do you intends spaghetti or linguine indeed? Another pasta kind is "pappardelle" "tagliatelle" "bucatini" "tagliolini" ecc... ecc...
Let me know what do you need.
@Ciuccoli
1- correct
2- "fede e coraggio" is ok. Another correct variation is "abbi fede e coraggio"
Nelly.
in spanish
en el arte no hay reglas - in art there are no rules
arte no tiene reglas - art has no rules.
@italia, not all word order is necessarily switched when translating from english into italian, even when indicating possession. It really depends on the context in which you are using the word. "My house" on its own is actually "la mia casa", and my family "la mia famiglia". However, if saying a sentence such as "would you like to come to my house tonight?", you would in fact say something like "Vorresti venire a/in casa mia stasera?".
could somebody please please help me im looking for the translation of :
look back dont stare
one step closer
love my family
would really appreciate if somebody could help me please thanks xx
how do you say the following?;
-related by blood, together by choice
-always there for each other
THANKS!
how would i say "When the answer is simple, God is speaking" in italian..??
@jrc: Quando la risposta è semplice,Dio sta parlando.
Wow!,
I've loved reading all of your posts and intend to look for an Italian language class today. Aside from all the fantastic tattoo phrases contributed, I was hoping someone could give me a great word in Italian (up to 6 letters)that would suit the registration/custom plates on our Ferrari 360 Spider. Any ideas would be very appreciated. Grazie!
I
how would you say the quote "Blood is thicker than water" in italian? I'm getting it as a tattoo and I want to make sure its correct.
Thanks!
How would you say live your life in italian
i want a tattoo sayin i love you always and forever in italian please help thanx
@brandon
Vivi la tua vita
@bianca
Ti amo e ti amerò per sempre
I want my tattoo to say "family is forever" in italian. is "famiglia e per sempre" the correct translation? help me!
how do u say i will love you always and forever in italian as i want this as a tattoo and want to mke sure its correct cheers xx
try using google translation.
hey i have a tattoo of Jesus' face on my left arm/shoulder... i wanted to get "God's Son" underneath it in Italian... could you guys tell me the proper translation? and would it translate to God's Son or would it be Son of God? thanks!
For anyone wanting to put "La vita è bella," (Life is Beautiful)please be aware that it is the title of a very well known Oscar-winning movie. Mind you, it's my favorite movie, but Italian speakers/within the Italian community they will probably think you are just a huge fan. lol.
I would translate some of these for you but there are too many
Attention: do not use google translation. As an italian speaker, I have tried it out of curiosity and although it is good for translating individual words, it is awful in translating verbs because it often does not translate in the correct tense and therefore the sentences really make no sense.
@jon: Figlio di Dio. (and it would translate to either or)
@lala: In essence it is correct, however do not leave the "e" like that...instead make sure it reads "è" with the accent, otherwise you are saying "family and forever."
I want a tattoo that is a saying already in italian similar to the english saying "pain is weakness leaving the body"
is there a quote or phrase in italian that is similar? if not, what would that saying be in italian?
does anyone know the proper translation for "fearless" in italian? it'd either go around my index finger or underneath my ribs, thankkkkkks so much!
This is insanity, I'd say most of you need to open your eyes..
hi i was wondering how to say; angel fallen from heaven. in italian can anyone help me
How would you say.. A person is only beautiful, when their own beauty, is reflecting on to others! ...Thanks!!
@teeryley:
The correct translation is: Senza paura
@ariana:
The translation is: Angelo caduto dal paradiso
But in Italian it's more common to say: Angelo caduto dal cielo (angel fallen from the sky)
@kaleigh:
Una persona é bella solo quando la sua bellezza si riflette sugli altri
TRUST ME I'M 100% ITALIAN,I WAS BORN AND LIVE IN ITALY, AND PLEASE DON'T TRUST WHO PRETENDS TO BE ITALIAN AND GIVES YOU BAD TRANSLATIONS.
IF YOU HAVE ANY DOUBT JUST WRITE IN THE ITALIAN VERSION OF "YAHOO ANSWER", THERE IS A LOT OF PEOPLE SPEAKING ENGLISH THAT'S READY TO HELP YOU.
I GIVE YOU THE LINK: http://it.answers.yahoo.com/
What sounds better? "finche respiro, spero" or "mentre respiro, spero"?
Thanks!
please translate to italian LOVE & HATE. thanks
How do you say "In loving memory of my dad/father" or simply "In loving memory of" Thanks
how would you spell livestrong in italian?
How do you say what is to be, will be in this crazy beautiful life in Italian?? Anyone?
you guys know just use a online translation from english to italian
No SMARTPERSON. Online translation is not accurate when it comes to putting words together. U can put them together in english but reading it in italian may not make sense. They also do not spell them correctly either. Example, family is not familia, its famiglia. So unless ur an italian that knows italian, ur going to have a hard time. I would suggest to not do anything too long. One or two words at the most.
Does anyone know what "My skies are blue" is in Italian?
Thaaaaaaanks
u guys shud rly consider taking italian classes before getting tattooed.. for amy my skies are blue is translated into I miei celi sono blu. guys really be carefull on what u get tattooed thers nothing uglier than a miss spelled tatoo
please help me! i need a slogan for my new tattoo .. concerned with family .. pleaaaaaaaaase
i want a tatto in italian since i am half an i want it to say my love runs deeper than wounds how would i say it in italian?? or something that has to do with love? any ideas
Add me on Facebook ;)
Maria Agredano
Add me on Facebook ;)
Maria Agredano
how would you say
Butterfly flt away
Spread your wings and fly
I'm getting a tattoo that says "amare senza paura ~ vivere senza rimpianti" to mean "love without fear ~ live without regret"
Is this translation correct?
Please help!
does anyone know how to say the phrase "all in good time" in Italian?
Alright, I live with my Nonna. 78 year old, authentic Calabrese nonna. Lived with her my whole life, intereacted with her friends, all of whom are from various regions of Italy.
The Italian language varies greatly from region to region. Every region has their own dialect be it Calabrese, Abruzzese, Sicilian etc. Hell, sometimes towns in Italy have their own specific dialect (I discovered this after my nonna told me that her new doctor spoke "propio propio Valelongese" - the dialect of her town Vallelonga in Calabria).
Translations will vary based on this. My nonna speaks both Calabrian dialect and proper formal Italian, best bet is to find someone who is fluent in formal Italian.
Cheers!
Hey Everyone been working on a new Tatt and want to use the word Strength or to be strong in Italian , as in inner strength not Physical .........as in staying strong through what life throws at you .... would you use Forte or Forza? Just need one word was thinking Sono Forte bu may be too long......Thoughts?
Julia- I got a tattoo last year it says "Famiglia Per Sempre" which means family is forever on my back with my last name (paraventi) underneath with a cross and a banner going through it my family members intials on it
I also need help with a phrase. Iam getting another tattoo but im not to sure what to get. Iam thinking of getting an italian horn with sme type of phrase about life in italian. any suggestions?
I want a tattoo in Italian saying "Love Always." Not love always in a way that you would sign a letter but meaning that one should always love or meaning to love always/to love all the time.
Thanks!
how would you translate:
"Life is what you make it" in Italian?
you don't know a thing
In the article you have translated "life is beautiful" to "La vita e bella" where you have written the simple word "e" which in itanlian means "and". To get the meaning of life is beautiful in italian it is "La vita é bella".
I want to know how is "Less seems, more of be" in Italian.Please someone help be :)
I want to know how is "Less seems, more of be" in Italian.Please someone help be :)meno sembra, più essere?
how do you say
"live and let live"
in italian?
i've been told it is
"vivi e lascia vivere"
but i want to make sure
thanks
i love the saying live without regrets, "vivere senza rimpianti" :)
How would you say "be positive and positive will happen"?
Is there a traditional way of saying that, besides "Sorridi e il mondo ti sorriderà" ? THANK YOU!!
Im getting another tattoo in Italian soon but i was waondering if anyone had any ideas on the the type of lettering to get?
If someone could please translate "Lead the pack" in Italian. I know it is odd but it is the last thing my father said to me before he passed. I have gotten many different ways and want to make sure I have it right.
Thank you.
genova
Lead the pack= its hard to translate but....you can say " assumi Il commando" which means assume command, be a leader.
Marissa "se positivo sei,il positivo succedera' "
Hanna
(e) in Italian means (is) and (and) ....
To everyone... L'amore "love" in italian is masculine. So "Beautiful Love" would be "L'amore Bello" or "Love is beautiful" would be "L'Amore e Bello"
Jess
"Life is what you make it"= "La Vita E Quella Che La Fai"
I've wanted the words "Love heals all". My friend Jo said it may come out longer than just three words. Can some one help?
MojoGirl
Love cures all = "L'Amore Cura Tutto" glad to help
hey i was wondering if someone could help, i would like to know the translation ive got is correct in italian its part of a memorial tattoo for my papa, if someone could help me that would be great :)
forever the memory of you will be held deeply in my heart, everyday i miss you more but i know if i look up to the sky i can see you in the stars, i love you papa
per sempre il ricordo di te si terrà profondamente nel mio cuore, ogni giorno mi manchi di più, ma so che se guardo al cielo io posso vedere le stelle, ti amo papà
Tatto, you did well but here it is corrected:
Il ricordo di te sara' per sempre profondo nel mio cuore, ogni giorno mi manchi di più, ma so che guardando al cielo ti vedo nelle stelle, ti amo papà
Hi there
Iam looking for some help to translate Live by my own rules in Italian??? Any help would be appreciated. Thank you in advance x
What do you think an appropriate font would be for something in italian? getting another tattoo during my spring break
Can anyone translate "Every day is a gift not a given right" for me please and thank you!!!
Jasmine
"Every day is a gift not a given right"= "Ogni Giorno e Un Regalo Non Un Diritto"
Anyone can contact me at anytime, would be glad to help.
Can you translate.. "Live every day like its your last one" Thanks
Helllo !
I would like to ask if this setence is correct "E' meglio vivere un giorno da leone che cent'anni da pecora" and what the diffrence is between that one and this "Meglio Vivere un Giorno da Leone che Cento Anni da Pecora"
Pritty please thank you!!
can sumone tell me how to say these words in italian:
daddy's little girl
one step at a time
living the dream
troublemaker
life's a beach
and anything else u think that would b a nice tattoo
i am getting the tattoo 'la bella vita' the beautiful life? can anyone tell me that this is deffantly correct? should it have capitals or anything? i don't want to get it wrong. please help me :)
Venti9
"Vivi Ogni Giorno Come Se Fosse L'Ultimo"
Atman
Forget the E "Meglio Vivere Un Giorno Da Leone Che Cent'Anni Da Pecora"
The difference beteew Cent'anni and cento anni is like the difference between " Can't and Cannot" basically there is none thy both mean the same thing.
GIRL123
In the order as you asked:
"La Piccolina Di Papa' "
"Un Passo Alla Volta"
"Io Vivo Il Sogno"
" Provocatore"
Lifes a beach only works in english beacause beach and b*tch sound so much alike. But in Italian you would say it "La Vita e Una Spiaggia" No other meaning but that life is a beach wich would not make sense to an Italian.
KAYSEE
" La Bella Vita " is correct. Only the L needs to be capital, but capitalizing all three words looks much better.
The translation of "Smuovere mare e monti" (To move heaven and earth) is incorrect. What you have here is "Move Mountains and Sea." The correct translation is "A muovere cielo e montagne."
thanks you :) it's a beautiful language i'd love to learn to speak fluently
You are welcome Kaysee.
Here is a good one for you: Oggi penso io, domani pensa Dio.
Meaning I will worry about today, and let God worry about tomorrow. :) Ciao
@Crysta, it is la bella vita. bella is an exception to the rule. for example,saying the beautiful boys is i bei ragazzi, not ragazzi "bello" or something like that.
- native italian
@GIRL
I would say daddys little girl as : la bambina di papy.
papy is a more affectionate term (I call my father that).
Can anybody tell me what 'Dream like you'll live forever'
would be please?
Also what
'P.S I love you'
is in italian...
Thank you
@ LOren
P.S. is understood world wide, in Italy they use N.B. in the business world which means Nota Bene ( more or less pay attention to the following.)
I would use "P.S. Ti Amo ".
I want to get an inner lip tattoo that says sunshine (la luce del sole) but i think it's too long, will it still have the same meaning if i can only fit: luce del sole???
@SIERRA
You can use "Luce Di Sole" Light of the sun or
"Raggio di Sole" Ray of the sun
@ JESS and GIRL
Papy is not an Italian term, its mostly used by Hiapanic culture.
GinoSiciliano-
I want to get a cornicello with a banner around it saying something about life. Would you have any suggestions about about what to put around it? Thanks
@ venti9
One that i have always loved was " Meglio Morire in Piedi Che Vivere In Ginocchio" wich means better to die on my feet than live on my knees.
Give me some Ideas as far as what you are looking for.
Does anyone who know fluent italian know how to say "life is beautiful" in italian
Hi everyone :-) I want a tattoo on my spine, I am desperately wanting '' beautiful love '' if anyone could help the translation it would be appreciated. Thankyou xx
@ SARA
"La Bella Vita"
@ SMD
You can say "Bello Amore" or "Amore Bello" or Bell'Amore.
You can also say L'Amore e Bello" They all mean the same thing, its all in how you prefer it to look.
Thanku Gino :) why is there 3 ways to write it, is there one that's best do u think?
@SMD Your Welcome hon....
Its like saying, beautiful love or love is beautiful.
I personally like L'Amore is bello because it actually captures the meaning of what love really is( LOve is Beautiful).
On the other hand Bello Amore (Beautiful Love) states a love that you have is beautiful.
Gino-
How about "Life is to short, enjoy it while it is yours"
"Live life like there is no tomorrow"
@ VENTI
La Vita e Breve Godela Finche' tua
Vivi Come Se non Ci Fosse Un Domani
OK you owe me a dollar :)
Gino-
Thank you very much ha :)
how do you say "live to love and laugh a lot" in italian
@ Sarah
"Vivi per Amare e Sorridere"
I am italian and everyone in my family has the same tattoo 'Ognora Famiglia' depending on what area you are from this will translate a million different ways for my family in south Italy it means forever family/ always family.
@ Sarah
That must be a word in your familys dialect. There is no such word in Italian.
In Italian it would be Sempre Famiglia
@GinoSiciliano how do you translate this phrase in Italian:
"That which does not kill me makes me stronger"
Thank you :)
@YIN
"Quello che non mi uccide mi fa piu forte"
@GinoSicilliano How about this phrase in Italian:
"To live is to fly,all low and high"
This is my last request, I promise :)
You are such a big help. Thank you!
@ YIN
" Vivere e un volo, tutto basso ed alto " per your phrase.
BUT... in Italian it would make better sense
"Vivere e Sorvolare,per Mari e per Monti"
which means to live is to fly over seas and mountains. Your choice, but the second one would make sense to an Italian where the first one would not.
:)
Glad I could help...anytime :)~
I just got asked to translate " I would like to wear your thighs as earmuffs" By this guy...should I do it?????
For the ladies...
Piango a vederti partire.Un Dolore a vederti lasciarmi...ritorna mio caro amore, ritorna alle braccia che ti proteggono dal male...Alle mani che asciugano le tue Lacrime...Ritorna all'uomo che ti adora...ti Amo...
Looking for "my heart belongs to daddy"
or "my heart belonged to daddy first"
@ creolebetty
"Il mio Cuore Appartiene a Papa' "
" Il Mio Cuore Apparteneva Primo a Papa' "
Thank you.
May I know is "sognare è credere" the precise translation for "to dream is to believe/ dreaming is believing" in italian?
@MISSY
That is correct.
how do you say "laugh as much as you breathe and love as long as you live" in italian
@sarah
ridi per quanto sospiri e ama per quanto vivi
how do you say believe,trust,dream in italian
Ami la vita che vivete mean "love the life you live" or live the life you love? Please respond I am about to get a tattoo.
@emilyu
Ama la vita che vivi= love the life you live
vivi la vita che ami= live the life you love
@ Natalie
Credere, fidare, sognare
how do you say "it had to be you" in italian?
can you please translate
like mother, like daugher
thanks so much
i want to get a tattoo wrapping around my arm saying
(in italian)
"Know thyself. To live doesn't mean you're alive. Life is what you make it and where there's life, there's hope. So live and let die, because everybody dies but not everybody lives."
can someone give me an accurate translation :)
i have some translated, but i know when combining sentences in english then translating into Italian, sentence structure can easily change.
thank you! :)!
jordan
" Dev'essere stato tu"
Kelsey
"Come Madre Come Figlia"
CBMBaker
" Conosci a te stesso, vivere non vuol dire che sei vivo.La vita e quella che la fai e dove ce' vita ce' speranza. Allora vivi e lascia morire perche tutti muoiono ma non tutti vivono. "
thank you!!!!! :)
im just wondering, but where do you get these translations, do you translate them yourself?
and if i threw "to live is to fly over seas and mountains." like someone asked above, would it change it up a lot?
so it would be "Know thyself. To live doesn't mean you're alive. Life is what you make it, and where there is life, there is hope. To live is to fly over seas and mountains. So live and let die, because everybody dies but not everybody lives."
thanks again! :)
I was born in Sicily and went to shool there till I was 12, also I spent the last 40 years speaking Italiano everyday to my parents. You can add the prase, it will work.
thank you soooo much for the help!!!
Hi I need help with translating these into Italian
By endurance we conquer
Life is beautiful
born free
My word is my bond
Can someone please adivce how you would say lost soul in latin? Thanks
Does someone know how to say " lost soul" and "forgive me I can not" in italian? Thanks in advance for your help. 8)
Hey I just had a question for you. You translated something for me a couple days ago.."it had to be you" into Dev'essere stato tu but when translated it says that means "it must have been you". doveva essere voi when translated says "it HAD to be you". I just wanted to know the difference or if doveva essere voi is wrong.
@nita
Con resistenza si conquista
La Vita e Bella
Nato Libero (male) Nata Libera (female)
La mia palora e il mio Legame
@Brit
In Italian its:
Anima Persa. and
Perdonami non Posso
@Brit
In Italian its:
Anima Persa. and
Perdonami non Posso
@ Jordan
First of all "voi" is proper and I did not think you wanted to use that. You have to understand that in Italian a straight translation does not work because an italin would not know what you mean by that. I translate so that Italians reading will understand what you are trying to say.
"It Had to Be You" is a name of a song so i want it to mean exactly that, so would it still be said as Dev'essere stato tu. I just want to be absolutely sure since im getting this as a tattoo. thanks for dealing with me lol.
How do you say fearless ...i dont trust translators for this perment item!
the word "you" is "tu", meaning very personal not forma, so that leaves out "voi"
Trust me I would lead you wrong,
Dev'essere stato tu
or Dev'essere tu
"stato" is masculine
"Stata" is feminine depending if you are saying it about a man or a woman.
Ciao.
@ Amanda
Intrepida = female
Intrepido = male
Ciao Gino, da dove vieni in Sicilia? Senta, mi scusi se la disturbo, ma come si dice "bound by blood" in italiano formale. My brother and i want to get one each, but i want, as you have been giving, a translation that an Italian would understand. Grazie tanto frate.
@Pepe
Sono Nato in Palermo ma ho vissuto in Collesano
"Legato dal Sangue"
What is I'm a Country Girl translated?
@Brandistarr . .
I'm a Country Girl in italian it's : Sono una ragazza di paese.
XO
@ brandistarr
You can also choose Campagnola or Contadina
To anyone that can help translate... I'm rusty on my Italian. Although I this is not for a tattoo, I would like to write it in a card to my Professora who from Northern Italy. This is what I would like to say:
" Thank you for another great semester. Your kindness will never be taken for granted and thank you for sharing your wisdom and knowledge. You will never be forgotten".
Thank you to anyone that can help... It is much appreciated! This is a very special professor and since I am graduating w/ my BA and will no longer be taking her classes I just wanted to surprise her a litte with the statement above and a little gift!
Thanks to anyone who can help :-)
Grazie mille Gino, sei un mito su questo sito
@melissa
Grazie per un'altro meraviglioso semestre accademico.La vostra gentilezza non sara` mai scontata. La ringrazio per aver convidiso la vostra infinita sapienza. Non vi dimentichero mai.
Hey ! please help i need to know how to translate born this way, and always tomorrow in italian !! pleaseee !!!
@Gino
Grazie, Grazie, Grazie... sooo much! I really appreciate your help!
@baby girl
i think that you can translate born this way (but i'm not a native speaker so i'm not 100 percent sure):
Nata così= born like this
nata in questo modo= born in this mode
ero nata come questo= i was born like this
And always tomorrow is translated like this:
domanì sempre
Hope this helps!
@melissa...anytime:)
@baby girl
Sono Nata Cosi = I was Born this way
Sempre Domani = Always tomorrow
un passo più vicino = one step closer
Can anyone translate
Dark Romance
and
The Night is ours
into Italian for me? Thanks so much! :)
how do u say "no regrets" in italian??
dark romance: oscuro romanticismo
the night is ours: la notte è nostra
no regrets: nessun rimpianto
im still trying to find a tattoo and i've decided on "never stop dreaming" and the translation that i got is "mai smettere di sognare"
is this correct and is there any other way to say it that mite look a lil better?
Any nice quoates in Italian regarding daughters.
how do you correctly translate forever young?
So i want a tattoo that is absolutly the greatest italian quote ever no love just familia....someone help me ( something like family and what not)
how do you say " this has got to be the good life "
@Girl123 the right translation is "Non smettere di sognare mai"
@Verno "Per sempre giovane" but we never day that, so it doesn't sound nice. I mean it's not as used as it is "forever young" in english.
@Nino I can't help you, but it is spelled famiglia, not familia! The letters "gli" are pronounced as "lli" in spanish! ;)
@Sarah, you mean something like it must be when you say it has got to be? We don't use different words for "have to", "must" etc., it's always expressed with the verb "dovere", so if you were meaning something like "it must be the good life" the translation is "deve essere la bella vita", but it sounds like a non sense phrase...
And also, Sarah if you are the one who posted before I'm sorry but "Ognora Famiglia" absolutely doesn't mean anything!! o_o
It should be "Onora la Famiglia", and anyway it would mean "Honor the Family". Believe me there's no dialect that uses "ognora famiglia"!!!
Amor di madre, amore senza limiti
I want to get this tatoo but I want to make sure it is the right translation and that there are no accents and would I use the comma I want it to say "a mothers love has no limits"
If I could get the correct translation for the post above from Rome That would be perfect! Thanks soo much
Please please can you translate "Love, dream, Live" and "Love, dream, believe"
does any one know the words to song mala femmina
Hey could someone please translate the following for me :)
Life is to beautiful to take for granted
Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow.
Thanks so much if you can help :)
does anyone know how to say the following in italian:
"one step closer"
"we will meet again"
or does anybody know how to say in italian..
"we remember moments"
OR
"memories are forever"
LAUGH, LOVE, LIVE.... please translate? :)
Can someone please translate unbreakable into Italian for me please. I wanna get a tat and I have had a rough couple years so I need something that's gonna symbolize it. Thank you
Can someone please translate unbreakable into Italian for me please. I wanna get a tat and I have had a rough couple years so I need something that's gonna symbolize it. Thank you
I want to get you are always in our hearts forever, my mum told me how to pronounce it, I just want to make sure I have the correct spelling, could someone please show me :)
you will always be in our hearts
is this how you translate it; sarai sempre nel nostri cuori
can anyone tell me how to say "live in the moment" or "be in the present" in italian? doesn't have to be literal if there is a better way to say it in italian.
thanks!
pain is temporary ha not if you read this site...people who don't know italian should not try to make their own verbiage and disagree with those who do (thank God Elena corrected some and then i got tired of reading)...like fo instance the person who tried to disclaim the centuries old quote (? Cicero I think) that Finchè c'è vita c'è speranza should start with 'dov'e"...it does NOT and should not...'finche' is more like meaning 'until'...not everything translates LITERALLY word for word. it is more like until or till there is life/while there is life...NOT "WHERE"...
Hi all,
Can anyone translate this in italian for me please?
Life is to short to waste it
Thanks
E
hello
beautiful love is bell'amore in italian
you will always be in our hearts is close to what you have but it is sarai nei nostri cuori per sempre
Hey i really want to get a quote in italian and was thinking 'a beautiful life' Could somebody please let me know what the correct translation is as these translation sites are useless!! Thank you :)
A beautiful life in Italian is "una Bella vita". I think. I'm going to get "anima Bella" it means beautiful soul.
If you don't know how to say it in Italian, you probably shouldn't be getting it on your body.
Hey Everyone :) Im getting a Tattoo on my Wrist this Friday in Italian, In memory of my Papa, who was more like a father to me
can anyone please tell me how to say "lost faith" in italian thanks
i arnt to sure if its "persa fede" or "perso fede"
any help would be great thanks
How do you say Heart means everything?
How do you say Heart means everything?
We say "Il cuore è tutto", which literally is "The heart is all"
>can anyone please tell me how to say "lost faith" in >italian thanks
It is "Fede perduta"
>Can anyone translate this in italian for me please?
>Life is to short to waste it
"La vita è troppo corta per sprecarla"
>"It Had to Be You"
It is "Dovevi essere tu"
>can anyone tell me how to say "live in the moment" or "be
>in the present" in italian?
"Vivi il presente", that is "Live the present"
>What is I'm a Country Girl translated?
"Sono una ragazza di campagna"
>How do you say "life is beautiful" and "love conquers all" in latin
"life is beautiful" is "Mirabilis est vita"
"love conquers all" is "Amor omnia vincit" (lit. Love
wins everything). You sentence is similar to "Labor
omnia vincit", a Latin phrase meaning "Hard work
conquers all"
> can someone tell me how to say these words in italian:
daddy's little girl = tesorino di papà
one step at a time = un passo alla volta
living the dream = vivere il sogno
troublemaker = rompiscatole
life's a beach = la vita è una spiaggia
>how do you say "live and let live" in italian? i've been >told it is "vivi e lascia vivere" but i want to make sure
"Vivi e lascia vivere" is OK
>How would you say "be positive and positive will happen"? Is there a traditional way of saying that, besides "Sorridi e il mondo ti sorriderà"? THANK YOU!!
No. There's "Pensa positivo" (think positive), but it isn't followed by something like "and positive will happen". We aren't so optimistic.
>how would you translate: "Life is what you make it" in Italian?
"La vita è come ve la costruite" which lit. means "Life is how you build it"
>I want a tattoo in Italian saying "Love Always." Not love always in a way that you would sign a letter but meaning that one should always love or meaning to love always/to love all the time.
It's simply "Ama sempre", the same as in English
>Hey Everyone been working on a new Tatt and want to use the word Strength or to be strong in Italian , as in inner strength not Physical .........as in staying strong through what life throws at you .... would you use Forte or Forza? Just need one word was thinking Sono Forte bu may be too long......Thoughts?
In Italian, "Sono forte" can of course mean "I am strong" in the physical sense, but most of times, expecially on a Tatt, it sounds like "I am cool". As to staying strong through what life throws at you, if you want to use a verb, there's nothing specific, except by far longer sentences.
The solution is in dropping the verb "sono", and simply using "Forte" (strong). In such a case its meaning extends to both inner and physical strength, the same as in English.
>does anyone know how to say the phrase "all in good time" in Italian?
"Tutto a suo tempo" or "Tutto al tempo giusto". The former sounds a bit more magniloquent. I'd prefer the former.
>how would you say
(Flt is fly, isn't it?)
Butterfly flt away = Farfalla vola via
Spread your wings and fly = Apri le tue ali e vola
>i want a tatto in italian since i am half an i want it to say my love runs deeper than wounds how would i say it in italian?? or something that has to do with love? any ideas
I find it difficult to interpret your expression "my love runs deeper than wounds". Do you mean that your love hurts as a deep wound and runs deeper than it? If so, I'd drop the matter of wounds and simply translate to "Profondo amore" (deep or profound love), which does have a strong meaning and sounds well, too.
>Hi everyone :-) I want a tattoo on my spine, I am desperately wanting "beautiful love" if anyone could help the translation it would be appreciated.
"Bellissimo amore" is by far better than "Bell'amore". The absolute superlative "bellissimo" makes the words flow smoothly and intensely.
>How about "Life is to short, enjoy it while it is yours"
"La vita è corta, goditela", "while it is yours" is not used here.
>"Live life like there is no tomorrow"
"Vivi la vita come se non ci fosse domani"
>I'am looking for some help to translate Live by my own rules in Italian???
"Vivi secondo le mie regole"
I'm thinking of getting an italian quote on my foot, but I'm not really too sure what to get yet. I like the "one step at a time" but i was thinking more of something along the lines of courage and strength.. if anyone has any quotes, feel free to help me out :)
Thanks for the translation but for "lost faith" as fede purduta isn't perduta a word not commonly used?
Thanks for the translation but for "lost faith" as fede purduta isn't perduta a word not commonly used?
"Perduto" and "perso" are both past particles of the verb "perdere" (to lose). They mean "lost". "Perso" is colloquial, "perduto" is well suited for a poem, a drama, a tragedy or anyway a literary work. "Perso" sounds, say, "normal" (pehr-soh), not so well though, because of the fact that it's bisyllabic (per-so) and the "rs" consonant cluster form a sort of "knot". All bisyllabic words tend to let you few "space" (or time,
if you prefer) to try to modulate them with the emphasis you'd like to use. "Perduto" is quite another thing. It sounds much better (pehr-duh-toh), cause it doesn't have consonant entanglement and has three syllables. People tend to speak the fastest way they can, so many times they use the ugly "perso". But the things are different in literature. Here's some examples:
The famous book by Marcel Proust entitled "Alla ricerca del tempo perduto".
The very famous book by John Milton "Paradiso perduto", (Paradise lost), 1667.
Nobody would seriously think to call it "Paradiso perso":) I know it's difficult for me to make you perceive the difference, but the difference is enormous. The same holds for "fede persa", it sounds awkward (and funny).
Anyway, if you are not convinced, take a bit of time and think over it. Don't know if you know the way to hear these Italian words. If you don't, I'll post the address tomorrow. But must give it a shot before. Is it possible to post web urls here?
how would you say "cheese is milks quest for imortality" in Italian. Thank you in advance
heey does anyone know 'Wake your Dreams' in italian ?
how would you say "live to love" in italian
vivere per amare?
and how about live and let live?
Could some one with the right knowledge translate the following ??
One love -
Beautifull love -
Live to love -
Beautifull life -
Thanks :)
@ Nathy
>heey does anyone know 'Wake your Dreams' in italian ?
"to wake" translates to "svegliare" or "destare", so it would be "desta i tuoi sogni". But I never heard it.
We have "ridesta le tue speranze", "reawaken (or revive) your hopes". So, for analogy, it could be translated to "ridesta i tuoi sogni", which can go. The verbs starting with the prefix ri- (re- in English) may indicate a repetition or simply, as in this case, a strengthening of the action expressed by the verb.
@ laura
how would you say "live to love" in italian, vivere per amare?
Yes
and how about live and let live?
"Vivi e lascia vivere"
@ Emme
Could some one with the right knowledge translate the following ??
One love - "Unico amore"
Live to love - "Vivere per amare"
Beautifull love and Beautifull life can't be translated into something having the sense you expect they have.
"Beautifull love" is "bell'amore", which sounds very bad and is never said. If you put the adjective after the noun "amore bello", the sense change at all: it's used ironically as an answer to a question that doesn't have an answer, sort of "It's the life, beauty!". I suggest you change it to "wonderful love", "meraviglioso amore".
Beautifull life means "bella vita", but bella vita means living idly and thinking only of wealth and pleasures. It has always a negative sense. About "vita bella", it's
never used. You can say "la vita è bella", "life is beatiful". In the case it's better "vita meravigliosa".
@ sas
Amor di madre, amore senza limiti
I want to get this tatoo but I want to make sure it is the right translation and that there are no accents and would I use the comma I want it to say "a mothers love has no limits".
You interpretation is right "Mother's love, love without limits". I'd add an "e" though: "Amore di madre, amore senza limiti" because, out of any poetic context, sounds better. There's no reason to say "Amor di madre", unless you are writing a poem and have some metrics to obey.
@ Doug
how would you say "cheese is milks quest for imortality" in Italian.
Your sentence should be: "Cheese: milk's quest for immortality". It translates to: "Formaggio: la ricerca dell'immortalità da parte del latte". Almost untranslatable because "ricerca (quest)" doesn't takes "for" in Italian, it takes "of". So you have two "of", one for milk and one for immortality. The result is very bad. If you can live with "Cheese: milk's leap toward immortality" you have "Formaggio: il balzo del latte verso l'immortalità", which works a little better.
@ Sara
I'm thinking of getting an italian quote on my foot, but I'm not really too sure what to get yet. I like the "one step at a time" but i was thinking more of something along the lines of courage and strength.. if anyone has any quotes, feel free to help me out :)
I do feel free to help you out, Sara, but problem is, you should know what best fits your feelings. You have in mind "one step at a time", "un passo alla volta", which is not the top of courage and strength (it's the top of perseverance), then you pass to something along the lines of courage and strength. It's arduous.
I want to know is this phrase is correct in italian : Mentre il mio cuore batte, crederanno in amore!
P.S. I want to make tatoo with it onmy hand :)))) Thanks in advance.
HI!
I'm looking for Leonardo da Vinci quotes in Italian ...
Could anybody help? xD
Thanks,
@ Redoslava
Mentre il mio cuore batte, crederanno in amore!
Sorry. It doesn't make sense. Do you have the English version?
@ Davian
Search the net for one yourself. Type "frasi di Leonardo da Vinci" in the Google box
@ Firenze22
I want it`s mean - Till my heart beating I will believe in love! Something like that! :) Wait for your answer.
how do you just say beautiful in italian
how do you just say beautiful in italian
Hi there, how do you say "Love my life" correctly in Italian?
I konw Love can be 'L'amore' or 'amo',
and then Life is 'Vita'
Just for the My.. I dont know.. Pls help.
My dad and I want to getting matching tattoo's,some Italian phrase, any ideas?
@ Radoslava
I want it`s mean - Till my heart beating I will believe in love! Something like that! :) Wait for your answer.
"Finché il mio cuore batte crederò nell'amore"
@ Josie
Hi there, how do you say "Love my life" correctly in Italian?
"Ama la mia vita" (Love it's imperative: ama!)
But if it were "Love is my life", it would be
"L'amore è la mia vita"
@ brittany
how do you just say beautiful in italian
"bello" if referred to a masculine noun/name
"bella" if refered to a feminine noun/name
@ Robyn
My dad and I want to getting matching tattoo's,some Italian phrase, any ideas?
Can't suggest phrases, only translations. Sorry.
I am trying to verify a translation. I have been told that "Vivere senza nessun rimpianto" means "live with no regrets" is this correct? Also the ancient Sicilian symble of three legs and medusa's head called a "trinacria" How is this phonetically spelled (prononced)
Thank you
@ Doug
I have been told that "Vivere senza nessun rimpianto" means "live with no regrets" is this correct?
In part. "Vivere" is infinitive, so "Vivere senza nessun rimpianto" is "To live with no regrets"
"Live with no regrets" is imperative (I demand that you live etc.) and translates to "Vivi senza nessun rimpianto"
Also the ancient Sicilian symble of three legs and medusa's head called a "trinacria" How is this phonetically spelled (prononced)
Copy "trinacria" and paste in the box of
Set Translate from Italian to English. Click the loudspeaker icon. Unfortunately the female voice says "trinapria" (must be a bug). But it's easy to imagine the sound with a "c" in place of the "p". Please tell me if it works.
how do you say "TRUE LOVE FOREVER" in Italian
@ rebecca
how do you say "TRUE LOVE FOREVER" in Italian
"Vero amore per sempre"
"Dove Se Vita Se Speranza" is actually "where there is life there is hope, Not "Finchè c'è vita c'è speranza". I have it tattooed on my hip, it's a beautiful saying and great to explain.
can someone translate
beautiful woman or beautiful female
and also..... the beautiful life
@ Melanie
"Dove Se Vita Se Speranza" means nothing. (se is "if")
"Dove c'è vita c'è speranza" means "where there is life there is hope". This too is not the true Italian proverb. The true one is:
"Finchè c'è vita c'è speranza" = "Till there is life there is hope"
@ mich
can someone translate beautiful woman or beautiful female
beautiful woman = bella donna
beautiful female = bella femmina
and also..... the beautiful life. The beatiful life is a difficult subject, already treated in this page. Eg. see
at the top of the page, about five inches under the first picture, or search this page for all occurrences of 'vita'
Can anyone please tell me how to say, "Strength grows/ comes out of weakness" in Italian
@ melanie ("Dove Se Vita Se Speranza" is actually "where there is life there is hope, Not "Finchè c'è vita c'è speranza". I have it tattooed on my hip, it's a beautiful saying and great to explain.)
"Dove Se Vita Se Speranza" means nothing... literally it means "Where if life if hope" ("se means "if")
"Dove c'è vita c'è speranza" is a literal word-for-word translation of "where there is life there is hope" BUT it is not the correct Italian phrase for what you want to say and would mean very little to an Italian person. The Italian proverb is "Finchè c'è vita c'è speranza" which although literally means "Until there is life there is hope" in this sense would mean 'as long as' or 'whilst' there is life there is hope'.
This is a perfect example of why literal word-for-word translations are a bad idea... you lose the essence of a phrase if you don't translate it's meaning as a whole. People need to understand that languages are different in terms of their structure and emphasis.
I am half Italian and half english, and have grown up in a bilingual family, dividing my time between the two countries xx
@Chiara how would you say "live life with no regrets" in italian
@Venti9 in italian you would say ''vivi la vita senza rimpianti''
can someone translate "i can do all things through christ, who strengthens me"
NICE TATTOOS
hey guys i would really appreciate if someone translates this for me: English to Italian
"God loves me
I love me
and that's more than enough"
n could i incorporate the word ego in the second sentence? thx !!!!!!:::::))))))))))))))
You Americans are so stupid. Why would one want a tattoo written in a language of which one doesn't even know the basics?
Just stupid. Hope you all get „typos“ and syntax errors inked.
1st of all i'm not american
2nd you don't know what the language might mean to the person.
so it seems to me that if you have taken the time to write that comment your life is pretty lonely, sad and stupid.
i really hope u find something better to do Europea!!
have a great day!
can anyone please tell me how to write live, dream, love in Italian
@ staciesmig:
Vivere, sognare, amare
Please stop using infinitives in lieu of imperatives. It only makes you look fantastically ignorant. And please god, study the language a little before getting some trite, meaningless phrase trampstamped above the rear of your pelvis. It makes you look more conceited and inane than you can possibly imagine.
Why don't you just use google translate??
just sayin... all of yhu people who want things translated can always go to google translate?
Many of the tattoos above are mispelled, please talk to a native and DON'T use google translator: italian is a complicated language, the results would be a disaster.
ps. I think you should know that "Meglio un giorno da leone che cento da pecora" is a fascist motto......
How would you say: Turn Your Wounds Into Wisdom?
Can you translate " I will always be your princess" ?
How do you say "believe and be fearless" in italian
Live for today,laugh from the heart and love like their is no tomorrow. Can someone translate to Italian or something close
"I will always be your princess"- Sarò sempre la tua principessa.
Can i just say that i'm currently studying Italian, French and Spanish at university level and to be honest anyone who is thinking of getting a tattoo in a different language should really look at more idiomatic expressions because the one's that people are picking are just really english phrases not what would be properly used in italian.
Look for Italian Idioms- these are basically phrases like ones we would use in english, for example like "A chip on your shoulder" not literally meaning there is a chip on your shoulder but metaphorically meaning that you have a bit of an attitude.
These expressions will vary in different languages, for instance in italian for sweet dreams you don't say,
"i sogni dolce"
what would make sense to an italian speaker would be,
"sogni d'oro"
Not every language has a direct translation, sometimes you have to find something of a similar meaning.
PS not all of these translations are right, a lot of people should do more research.
"I will always be your princess"- Sarò sempre la tua principessa.
Can i just say that i'm currently studying Italian, French and Spanish at university level and to be honest anyone who is thinking of getting a tattoo in a different language should really look at more idiomatic expressions because the one's that people are picking are just really english phrases not what would be properly used in italian.
Look for Italian Idioms- these are basically phrases like ones we would use in english, for example like "A chip on your shoulder" not literally meaning there is a chip on your shoulder but metaphorically meaning that you have a bit of an attitude.
These expressions will vary in different languages, for instance in italian for sweet dreams you don't say,
"i sogni dolce"
what would make sense to an italian speaker would be,
"sogni d'oro"
Not every language has a direct translation, sometimes you have to find something of a similar meaning.
PS not all of these translations are right, a lot of people should do more research.
William: "Live for today,laugh from the heart and love like their is no tomorrow"
vivere per oggi, ridere dal cuore ed amare come non c'è domani.
the ed part is "e" meaning and being changed to that because the first letter of the next word is a vowel.
this would be the literal translation but i'm not sure if there is an equivalent expression that could be used in italian. Apart from all that the translation is perfect.
can you tell me how to say Confidence in italian?
confidence- fiducia or confidenza
fiducia is more like trust, Ho fiducia in mia madre- i trust my mum
confidenza would probably be the closest translation.
How do you translate this in italian "there are no shortcuts to places worth going"
can someone translate for me "Live with no regrets Love with no limits"
Thank you :))
can someone translate for me "Live with no regrets Love with no limits"
Thank you :))
how in Italian language will be that "when looking forward, don't forget to look back"
welll i can say i sureee am happy my mother, uncles, aunts & grandparents were all born/raised in italy so i dont have to depend on the internet to get translations.i suggest allllll of you dont find them on the internet, find someone born and raised like my family to find the corect translationsm you dont want something written on your body forever that could end up being completly wrong and make no sense.
hey how do i say :
your not just another boy , you make me smile , your the sweetner in my tea.
your my lover !
thanks letesha
what does L'amore non prevale Sempre mean in italian ? if anyone knows please let me know thanks.. got some of it but not all of it lol
I hate when ppl get American phrases tattooed in Italian. If your gonna get a tattoo in Italian learn an Italian phrase or 2, and if you really wanna learn how to translate something...try learning Italian.
L'amore non prevale Sempre means love doesn't last forever
I'm swiss-italian and to tell the truth "L'amore non prevale sempre" doesn't mean "Love doesn't last forever" (which is "L'amore non dura per sempre") but "Love doesn't prevail forever"
Anyway one of the most important things to know is that as in spanish accents are essential...in the sentence "Life IS beautiful" you MUST write "La vita è bella" not "La vita e bella" (which means something like "Life AND beautiful").
Anyway some of the sentences the author of the article wrote are not in italian but in a southern dialect.
@Christian "Vivi senza rimpianti, Vivi senza limiti"
@Vykca "Quando guardi avanti, non dimenticarti di guardare indietro"
Can someone please translate for me:
"When life gives you a hundred reasons to cry, show life you have a thousand reasons to laugh"
@Brooke : "QUANDO LA VITA TI Dà CENTO RAGIONI PER PIANGERE,DIMOSTRA ALLA VITA CHE TU NE HAI MILLE PER SORRIDERE.
can someone translate Be you Find you, be happy with that in italian? thanks! :)
@eleni if you're male: sii te stesso, trova te stesso, e sii felice. If you're female: sii te stessa, trova te stessa, e sii felice.
@Chrisal, Thank you.
can you do me a favor and translate one more?
-Live Life as if everything's a miracle.
or,
Imperfection is beauty, madness is genius and it's better to be absolutely ridiculous than absolutely boring
@Brooke
Vivi la vita come se ogni cosa fosse un miracolo
L'imperfezione è bellezza, la pazzia è genio ed è meglio essere assolutamente ridicoli che assolutamente noiosi
can someone translate this please?
Live among men. Die among brothers. The life of the dead is in the memory of the living.
@step thank you soo much
Vivi Ridi Imparare ... Live laugh Learn ???
@Amy Vivi Ridi Impara - Live Laugh Learn
It comes from the imperative command tense (tu) form so you can check that up if you're not sure about the translation.
instead of using the verb imparare- to learn,
you could use apprendere which also means to learn which would then make your translation,
Vivi Ridi Apprendi Live Laugh Learn
This would keep the continuity of the i at the end which you might prefer.
"Vive bene. Spesso l'amore. Di risata molto"
Live well. Love much. Laugh often.
--- is this correct? i mean d wordings, the spelling, etc... coz im going to use this old italian wish as a tattoo. thanks much
what is "beautiful love"
If someone could give me the translation of 'live life' I would be very grateful(:
I would like to know what this phrase is in italian..
life is by chance
If you could help i'd very much appeciate it :)
Can someone help me translate "such is life" into italian
can anyone translate
"You know you are in love when you can't fall asleep because reality is finally better than your dreams."
please? really struggling!!!!!!x
I would be so grateful if someone could pleeease give me translations for either of these...
- "I live for the nights i will never remember with the people i will never forget"
- "You win some you lose some, as long as the outcome is income"
I want to get "have faith"as a tattoo. I mean faith not so much in a religious sense as I mean it in when things get bad, they will get better or I have faith that good things will happen. Can anyone tell me if I should use avere, abbiate, or abbi for have and if I should use fede or feducica for faith? It can anyone explain what the difference is between those words? Please and thank you so much!
Im in need of someone who is fluent in Italian simply to translate a phrase for me
AVERE FEDE: to have faith
ABBIATE/ABBI FEDE: be faithfull
FIDUCIA or FEDE are equal
ABBIATE is a plural form, ABBI is singular form. There is difference between the two forms, i suggest to you ABBI FEDE or AVERE FIDUCIA.
Another way of saying in italian is: NON ARRENDERSI MAI (never give up) or CORAGGIO
So to say, " to have trust in forever" would be "avere fiducia in per sempre"
The correct form is: AVERE FIDUCIA PER SEMPRE, but it sounds bad..
AVERE SEMPRE FIDUCIA is better..
how do you say love and be loved
"love and be loved"
"amare ed essere amati"
is there any form how to say ''look pretty, play dirty'' in Italian?
Does anyone know what 'my mother is my courage' is in Italian?
Thank you :)
how do you say "Live with strength" in italian?
Inkognito:
''look pretty, play dirty'' in italian there's not any form to say it..
The literary translation is: "Sembrare carino, giocare sporco" but it has no sense..
Tiffani:
'my mother is my courage' is "Mia madre è la mia forza"
Brittany:
"Live with strength" the translation is "Vivere con forza", but "Vivere al massimo" has more sense in italian
Thank you
How do you say cherish?
can someone translate
driven by demons powered by angels
also
life is too beautiful to take for granted
pls email me
jackierios04@yahoo.com
How would you say
Go confidently in the Direction of your Dreams
in Italian???
Thanks!!
Would someone help me translate please
Do No Evil, Have No Fear.
Can someone translate in italian
What doesn't kill you only makes you stronger
Thanks!
@ Mateo
male non fare, paura non avere
@ kelly
Ciò che non ti uccide ti rende più forte
@mateo
I'm not positive but I think it's
"Non fa male, non ha paura."
This also depends on what tense you want to use/who you're talking to
Can someone translate in italian something like
"dont afraid to love" "dare to love"
how do you say live laugh love in italian?
how do you write 'the ideal is you' in italian?
@abigall
It is a fixed expression the one that Notturno translated correctly
@:)
@Jaclyn
@Jenny
dare to love is "il coraggio di amare"
dont be afraid to love is "Non aver paura d'amare"
live laugh love, but with the meaning you live, you laugh, you love are "vivi, ridi, ama"
the ideal is you is "l'ideale sei tu"
how do you say "Trust no one" in italian and french if possible?
Hello how in italian "Live with intention" THANKS
Some of you can use google translate. That's what I do when I need to know a translation in any language :)
Trust no one is Non fidarti di nessuno
Live with intention" is Vivere con l'intenzione ...I'm not sure, I don't know what do you mean with "intention"
I think you can't translate it...
I was wondering how "no fear in love" is written in Italian. I have seen it written a few ways and want to get it right. Thank you
How do you say
"together for life"
" two sisters one love"
in Italian?
Hope u can help thanks :)
I want to get "have strength" on my rib cage.
Is it avere forza or abbi forza?
Ive been checking with italian speakers and they say to use abbi forza if its more of an order..like it literally means "have strength" whereas avere forza means "to have strength"
I just like the way avere forza sounds more. and to me the "abbi" reminds me of an arabic word "habibi" haha
Could someone help me? thanks
How would you say 'You Only Live Once"
and
My Loves Emily & Eddie
The Best Is yet to Come
Is this the correct way to say "live, love, laugh, breathe"....."viva, amore, sorrida, respiro"
Don't use a translation engine guys. Terrible idea. That's how you end up with permanent marking that says 'to have faith' or 'life and beautiful'. It looks both inept and pretentious. Find someone who speaks the language and can string a couple of words together elegantly!
Is this the correct way to say "live, love, laugh, breathe = vivi ama ridi respiri
How do you say
"together for life"
" two sisters one love"
insieme per la vita
due sorelle un solo amore...
How would you say "turn your wounds into wisdom" in italian? I really need it!
@rugbyplaya CHI CAPANNONI suo sangue con me sarà mio fratello
@rita: "live, love, laugh, breathe" = "vivi, ama, ridi, respira"
@maxime: "turn your wounds into wisdom" = "trasforma le tue ferite in saggezza"
@fatch: "You Only Live Once" = "Si vive una volta sola" or "vivi solo una volta"
and
"My Loves Emily & Eddie" = "miei amori Emily & eddie"
How is "To Love is To Live" translated in Italian?
@nikole : "Amare è vivere"
hey guys.. i really just wanna know what "Fiducia" really means?..
because in the pictures above it says both faith as well as trust.. but when i asked a friend who learned a little Italain she said it means "confidence"
I really wanna get one that means confidence.. is "Fiducia" right?..
@Lu, in italian we say Fiducia for trust and Fede for faith. Do not watch at the tattoos you see in the pictures above, most of them are wrong spelled or are translated with a very poor translator!!
How do you say ride or die in Italian? Is it
Cavalchi o muoia?
so many of these are bothersome in italian. even in the examples there are certain phrases that are really in dialect, not in italian. . .
also, how is that even possible? find an italian and check. they are all over the internet these days. . .
Hey guys wow I am so glad I stumbled upon this page..
i need a little help with a word here...
How do you say "Embrace" in Italian??..
as in the context of "Embrace Life"..
Does "I'd rather live than live forever" translate into Italian? Thanks
@Jo ""abbraccia la vita" and it's really nice if you want my opinion! :)
@Greg "Preferisco vivere piuttosto che vivere per sempre" or "Preferisco vivere piuttosto che essere immortale" which I like most, but in English is "I'd rather live than being immortal"
Hi, my partner and I lost our first child Sienna at birth 1 month ago. Waiting on ortopsi results! Still don't understand what has happen. All was fine till she was born not breathing. Can anybody help me with an Italian quote that I may get tattooed??
Was wondering how to translate let it be ...
with out getting lasciare è (to leave it is)
@Monica Thanks! ;)
I was confused whether it's "Abbraccia", "Abbracciare" or "Abbraccio"
Thanks for the help :)
@Candace Let it be = Lascia stare
@Christine Ride or die = guidare o muori
@Rob You will always be mine = sempre sará la mia
I'm italian so if anyone needs help just ask me :)
@Stephy - Thank you so much for your help! Very kind of you! :)
how do you say my precious life in Italian for a female thanks much
I'm gonna make a tatto with 3 of my beloved friends. we want to get a tatto in Italian words for " TOGETHER TO BE BETTER" ? can anyone help us, pliss? Thanks !
@Stephy,
how do you say 'Radiant as the sun' or 'As radiant as the sun' in italian?
Babylon suggested 'Radioso come il sole' is it accurate?
Thanks so much in advance!
'Splendente come il sole'? anything wrong with the grammer? I love how this quote turns out in curvy font =D
how do you say "i love you to the moon and back" in Italian?
Anyone know the correct translation to:
"to love a beautiful disaster"?
Or "To love a beautiful mess"
'Luminoso e raggiante come il sole' does it mean bright and radiant as the sun?
'walk with faith' in italian?
Thanks with lots of loves
"Walk with faith" - Camminare con la fiducia
"To love a beautiful disaster" - Amare un disastro bello
"I love you to the moon and back" - Ti amo alla luna e ritorno
"my precious life" - la mia vita preziosa
aster- yes, that's correct
alexis - insieme siamo meglio (together we're better), insieme per migliorare (together to get better), insieme è meglio (together it's better), meglio insieme (better together)
tattoo*
Thanks so much for your generous help, alexis! you're the best!
due to the font spacing, tattoonist suggested me to go with 'Luminoso e radioso come il sole'. =D




italianGirl 4 years ago
i just wanted to comment that in your quote: Quest' la vita e qui il gioire, un' ora di abbrezzo e poi moire -- This is life and this is joy: an hour of embracing and then to die. You spelled the word for "to die" wrong. I believe it is morire and not moire
:-)